第三章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

笑他。他对他们说:“你们是在自己的老家里,爱怎么说我就怎么说吧。”旨在挖苦他们不学无术,比死人还不如。“……的老家”, 应作“死亡的老家”。这里套用时,把嘲笑者的身份改为朝臣。

[156]原文为德语。

[157]她指斯蒂芬的母亲。

[158]据理查德・艾尔曼所著《詹姆斯・乔伊斯》(第49页),乔伊斯十四岁时曾初次嫖妓。

[159]哈伦・拉希德(763-809),伊斯兰国家阿拔斯王朝的哈里发(政教首脑)。他喜在首都巴格达微服出访,体察民情。《一千零一夜》中有不少关于他和他的儿子麦蒙当政时的故事。麦蒙统治时期(813-833)堪称阿拉伯文明的黄金时代。

[160]这里,埃及人指吉卜赛人。

[161]罗马维尔指伦敦,是十七世纪的隐语,原文作Romeville。罗马(rome,或rum)的意思是最好的;维尔(ville)是法语“城市”的音译。

[162]这是十七世纪的英国诗人理查德・黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》(1673)一诗的第二段。前文中“恶棍和共闯江湖的姘头”、“跟随老公当配偶,朝着罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,我多情的俏姐儿!”等句,也均出自该诗。

[l63]阴沉的乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过的词,指动邪念之罪。

[164]原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名。

[165]剑,指亚当和夏娃因偷吃禁果被赶出伊甸园后, 天主为了防止人们靠近那棵生命树而安置在伊甸园东边的“发出火焰、四面转动的剑”。见《创世记》第3章第24节。黄昏的士地,见英国诗人珀西・比希・雪莱(1792-1822)的抒情诗剧(希腊)(1821、1822)。

[166]这四个字分别为德、法、英、意语,意思均为“拖着”,语尾变化则是按照英文写法。这里暗喻夏娃因先吃禁果而受的惩罚:“我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。”见《创世记》第3章第16节。

[167]原文为希腊文。

[168]原文为拉下文。见《诗篇》第65篇第2节。

[169]“他来了……亲吻”,这四句系将爱尔兰作家、学者、第一任总统道格拉斯・海德(1860-1949)根据爱尔兰文译成英文的《我的忧愁在海上》(收入1895年出版的学术著作《康诺特的情歌》里)一诗的末段润色加工而成。

[170]这两句话与《哈姆莱特》第1幕第5场“我的记事簿呢?我必须把它记下来”一语相呼应。

[171]这句话与《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场“大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓”一语相呼应。

[172]黑暗在光中照耀,参看第二章注[37]。

[173]仙后座是拱极星座之一,和大熊座遥遥相对。座内五颗亮星,加以线联接,形似拉丁字母W。

[174]乔治・伯克利(参看本章注[3])是克洛因(科克郡的一个小镇)的主教。他在《视觉新论》中提出,距离不是“看到”的,而是“设想出来”的。斯蒂芬在后文中说出了他此刻转的一些念头(见第十五章注[691]及有关正文)。

[175]在《艺术家年轻时的写照》一书第5章开头部分, 斯蒂芬的朋友达文句他述说路遇“野鸡”的经历。除了家人, 达文是唯一对斯蒂芬使用斯蒂维这个昵称的。

[176]原文为意大利语。

[177]当天中午在图书馆,斯蒂芬做了这样的解释:“爱――是的。大家都晓得的字眼。”见第九章注[231]及有关正文。

[178]原文为拉下文,见《创世记》第1章第31节。

[179]原文为法语。

[180]《欢迎你如五月花》是丹・J・沙利文作词并配曲的一首歌。歌中两次重复这个句子。

[181]潘是希腊神话中外形有点像野兽的丰产神,常到山上放牧,并擅长吹奏排萧。

[182]《牧神的午后》(1876-1877)是法国象征派诗人斯蒂芬・马拉美(1842-1898)的诗剧。法国作曲家克劳德・艾基利・德彪西(1862-1918)在其影响下,作了同名的管弦乐(1894)。

[183]指勃克・穆利根。Buck(勃克)的字义之一是花花公子。

[184]原文为德语。

[185]庄严的祭神舞,原文为拉丁文。

[186]原文为法语。

[187]王尔德因被控与青年艾尔弗雷德・道格拉

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml