第五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

造的,出现在《都柏林人・圣恩》中。

[53]这原是《路加福音》第10章第29节中法律教师问耶稣的话。这里, 则变成一位少女对坐到自己身旁的人感到的好奇。 等于在问:“坐在我旁边这个人是谁呀?”

[54]圣巾是天主教在俗组织聚会时系的肩巾。

[55]神父把圣体送进教友口中时,一般总先甩一两下,看上去像是把圣体上的水甩掉一般,因而引起这样的联想。

[56]Corpus,拉丁文,意思是身体、物体,也作尸体解。英文中,此词也指身体、躯体,并作为谐谑语,指尸体。

[57]body,英文,意思是身体、物体,也作尸体解。Corpse,英文,意思是尸体。

[58]指天主教慈善会修女所创办的圣母救济院。

[59]无酵饼,见《旧约・出埃及记》第23章第15节,天主要求摩西在率领以色列人离开埃及的那一个月,守无酵节;在节期的七天里,吃无酵饼。

[60]凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。

[61]卢尔德是法国西南部比利牛斯省一城镇。一八五八年、一个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中的地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。

[62]诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡的戈尔韦湾附近一荒村。传说一八七九至一八八O年,圣母玛利亚数次显圣给孩村的天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。

[63]钉在十字架上的耶稣圣像淌血的传说,见克拉拉・厄斯金・克莱门特所著《传说中的神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。

[64]“安……里”一语、系套用范妮・克罗斯比作词、W・H・多恩配曲的《虔诚之歌》(1869)中的首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临的天国”。

[65]这是拉丁文lesus Nazarenus Rex ludaeorum的首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。”

[66]这是拉丁文lesus Hominum Salvalor的首字,意思是:“万人的救主耶稣。”

[67]以上三句话均为英文,意思分别为:“我犯了罪”;“我受了苦”;“把铁钉扎了进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这么乱猜。

[68]“背着光,出现在暮色苍茫中”,引自英国剧作家威廉・施文克・吉尔伯特(1836-1911)与沙利文编写的喜剧《陪审团的审判》(1875)。原话是指借此能遮掩那位阔小姐的年衰貌丑等缺陷。

[69]此人实名詹姆斯・凯里(1845-1883),是“常胜军”的指导成员之一,曾参加凤凰公园的暗杀事件。被捕后,出卖同伙,致使其被绞死。由于害怕“常胜军”报复,他曾化名鲍尔,欲逃往南非,被帕特里克・奥唐奈击毙。他有个兄弟叫彼得,也与“常胜军”有关连。

[70]“轻微颤音”,原文为意大利语。

[71]指坐落于该街的圣方济各・沙勿略教堂。

[72]乔亚其诺・罗西尼(1792-1868),意大利歌剧作曲家。

[73]原文为拉丁文。指耶稣被钉上十字架后,悲恸的圣母站立在十字架脚下。

[74]原文为拉丁文。这是《站立的圣母》第3段的开头。全句是:“什么人看见基督的母亲如此悲痛,能够不落泪呢?”

[75]萨弗里奥・梅尔卡丹特(1795-1870),生在那不勒斯的意大利作曲家,编写过六十来个歌剧。《最后的七句话》是他根据《福音书》上所载耶稣被钉十字架后弥留之际说的七句话所谱的曲子。

[76]原文为拉丁文。

[77]帕莱斯特里纳(参看第一章注[110])创作了大量优美的宗教与世俗音乐,一五七八年被教皇格列高利十三世授予音乐大师称号。

[78]本笃酒是天主教本笃会教士所酿的一种甜酒,产于法国费康,亦名本尼迪克酒。

[79]这是天主教修会加尔都西会教士在法国境内加尔都西山谷所酿造的荨麻酒。

[80]过去梵蒂冈教廷唱诗班为了使男童歌手保持女高音或女低音声调,将其阉割。直到一八七八年教皇利奥十三世(1810-1908)登位,才明令禁止。

[81]见《诗篇》,第46篇第1节。

[82]彼得是早期基督教会所称耶稣十二门徒之首。

[83)保罗(活动时期1世纪),耶稣的使徒之一,基督教传教士。

[84]救世军的创办者是循道会牧师W・布斯。自一八六五年起, 他开始在伦敦东区

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml