第七章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

钥匙议院的原文是House of Keys。院徽的图案由两把十字交叉的钥匙构成。KeyeS(凯斯)与keys发音相近。亚历山大・凯斯所开的店叫House of Keyes(凯斯商店),所以他把议院的这个微记用在店铺的广告中了。

[29]这是意大利文,意思是“要”。参看第四章注[52]。

[30]“看一个……味的”:这里,作者把原文拆开,插进一些说明。

[3l]英语中,墓地(cemetery)与匀称(symmetry)发音相近。

[32]巴尔斯布里奇位于都柏林东南郊。自一七三一年起,每年在这里举办马匹展示会・吸引世界各地的马匹爱好者。一九0四年是在八月二十三日至二十六日举行的。

[33]关于蒙克斯,在第十六章有续笔(见该章注[194]及有关正文)。

[34]逾越节是犹太民族的主要节期,约在阴历三、四月间。犹太人以此节为一年的开始。据《出埃及记》第12章,天主叫犹太人宰羊把血涂在门楣上,天使击杀埃及人的头生子和头生的牲畜时,见有血迹的人家即越门而过,称为“逾越”。随后,摩西率领犹太人离开埃及,摆脱了奴役。

[35]《哈加达》书是犹太教法典中的传说部分,载有《出埃及记》故事及礼仪。

[36]原文为希伯来文。按希伯来文是自右至左写,所以说是“倒指着”。

[37]《出埃及记》第l3章第8节有“从埃及为奴之家出来的这一天”之句。第14节又有“将我们从埃及为奴之家领出来”之句。与这里的意思刚好相反。

[38]原文为希伯来文,系犹太教和基督教的欢呼用语,赞美神的意思。

[39]原文为希伯来文,系赞美歌,见《旧约・申命记》第6章第4节。

[40]雅各(以色列入的祖先)的十二个儿子的名字见《出埃及记》第1章。

[41]羊羔,见《出埃及记》第12章第3节。

[42]杖,见《出埃及记》第7至8章。写亚伦用手中的杖一击地,就使埃及遍地的灰尘都变成虱子。

[43]水,见《出埃及记》第17章第6节。以上均指《出埃及记》中的故事。

[44]语搞自逾越节中唱的《查德・加迪亚》(希伯来语,意思是《一只小羚羊》)。此歌以弱肉强食为主题,而排在末位、受害最深的小羚羊象征着以色列老百姓。

[45]指亚历山人・汤姆印刷出版公司。《自由人报》社与该公司之间仅相隔一座楼。

[46]爱琳(Erin)是爱尔兰古称,由盖尔语爱利(Eire)演变而来。至今仍用作富有诗意的称呼。

[47]《电讯晚报》的出纳员名叫拉特利奇。每逢发薪日,他就到各间办公室去转一趟,亲自把工资发到每个人手里。人们戏称他为“幽灵走来了”。乔伊斯借麦克休教授之口把此事写了进去。(见艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》第289页。)

[48]架成拱形,原文作overarching。兰伯特故意把它读成相近的overarsing。按over含有“蒙在……上面”之意,而arsing则是他杜撰的,系将名词arse(屁股)写成了进行式。

[49]色诺芬(参看第一章注[14])是苏格拉底的弟子,出生于呵提卡一个雅典人家庭。苏格拉底于公元前三九九年被处死后,色诺芬曾参加斯巴达国王阿格西劳斯二世所指挥的部队,他们在科罗尼亚战役中打败了希腊联军。

[50]乌拉松是希腊东南部阿提卡东北岸的一片平原。这里是古战场,公元前四九0年,雅典军队曾在此击败前来进犯的波斯大军。

[51]这里套用拜伦的长诗《唐磺》(1818一1823)第3章的诗句。原诗作:“群山俯瞅乌拉松,乌拉松濒临大海。”

[52]赫奇斯・艾尔・查特顿(1820一1910),都柏林大学副校长,历任副检察长(1866)、首席检察官(1867)等职。

[53]这里套用十九世纪末叶流行的一首歌曲,只是把原歌中的“汤米”改成了“约翰尼”。

[54]马库斯・图利乌斯・西塞罗(公元前106一前43), 罗马政治家、律师、古典学者、作家。他的演说辞内容充实,说服力强,讲究层次和对称。教授为了讽刺丹・道森那篇演说词内容空虚,故意把它说成是西塞罗的文章。

[55]查理・丹・追森(参看第六章注[20])是都柏林面包公司老板,曾任都柏林市市长(1882一1883),一九0四年任都柏林市政府收税官。

[56]利内翰是曾出现在《都柏林人・两个浪子》中的一个人物,系浪子之一,既没有正当职业,

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml