第十七章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

二十日上午两点零二分。所以此钟是春分后过了一天多的时候停的。

[213]卢克和卡罗琳・多伊尔,参看第四章注[54]。

[214]市政委员约翰・胡珀,见第六章注[180]及有关正文。

[215]丹尼斯・弗洛伦斯・麦卡锡(1817-1882),爱尔兰诗人、学者和翻译家。

[216]此书的全称为:《查理二世王朝宫廷秘史》(伦敦,1792),作者为枢密院成员。

[217]据海德一九八九年版(第582页第9行),《儿童便览》和《我们的少年时代》之间还有一行:“《基拉尼的美人们》(有护封)。”莎士比亚书屋版(第661页)、奥德赛一九三三年版(第710页)和兰登书屋一九九0年版(第708页),均无此行。

[218]《我们的少年时代》(伦敦,1890)是威廉・奥布赖恩(见第十六章注[240])在狱中所写的一部小说,以十九世纪六十年代在科克郡发动的起义为背景。

[219]《天空的故事》,见第八章注[36]。

[220]威廉・埃利斯(1794-1872)是个英国公理会传教士,曾于一八五三、五四、五五年三次赴马达加斯加岛。他所著《三游马达加斯加》(伦敦,1858)等作品,在十九世纪被视为关于该岛的权威性著作。

[221]这是英国侦探小说家阿瑟・柯南道尔(1859-1930)的一部书信体小说(纽约,1895)。作者假借一八八一至一八八四年间斯塔克・芒罗写给老同学赫伯特・斯旺巴勒的十六封信来表达自己对宗教、政治、贫穷、行医等问题的看法。

[222]在第六章中,布卢姆曾联想到《中国纪行》一书,见该章注[187]及有关正文。

[223]《塔木德》,见本章注[122]。下文中的约翰・吉布森・洛克哈特(1794-1854)是苏格兰小说家,他所著《拿破仑传》(1832)的扩大版题名《拿破仑的历史》(1885)。

[224]古斯塔夫・弗赖塔格(1816-1895),德国作家,所著小说《借方和贷方》(1855)颂扬了德国商人稳健的经营才干,但又强调了重商主义,具有反犹色彩,曾译成多种文字。

[225]哥特字体,也叫黑体,公元九、十世纪出现于瑞士圣加仑,因笔划粗,字母密集,意大利人文学者称之为哥特字体(意为粗鄙的字体)。

[226]亨利・蒙塔古・霍齐尔爵士(1842-1907)是英国军人、历史学家,所著《俄土战争史》分两卷出版(伦敦,1877,1879)。在一八九0年, 直布罗陀的要塞图书馆拥有四万册藏书,这里暗示布卢姆的岳父特威迪 (参看第四章注[21]把图书馆的书据为己有。

[227]八点活字相当于六号字。点为活字大小的单位,一点约合一英寸的七十二分之一。十二点活字相当于新四号字,每英寸能打十个十二点活字。

[228]头天上午布卢姆曾想:“在书上可以读到沿着太阳的轨道前进这套话”,见第四章注[6]及有关正文。

[229]尤金・桑道,参看第四章注[37]。

[230]恩尼斯科西是爱尔兰韦克斯福德郡商业城镇。它不在威克洛郡境内,而位于该郡以南二十四英里处。

[231]普列文,参看第四章注[2]。

[232]纳希索斯雕像,参看第十五章注[617]。下文中的雷恩,参看第六章注[80]。

[233]辛尼柯太太,见本章注[152]。

[234]这里的“一先令”是根据海德一九八九年版(第584页)翻译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第664页)和奥德赛一九三三年版(第713页)均作“一便士”。

[235]布卢姆头天上午离家后,在公共澡塘洗过澡。所以这里说是再一次脱下靴子。

[236]指布卢姆当年上过的幼儿学校,见第五章注[35]及有关正文。

[237]英国某些地区的一种习俗,规定由末子(如无子嗣则由未弟)继承财产。

[238]一路得为四分之一英亩,一平方杆为三0・二五平方码。

[239]这里是对当时爱尔兰每英亩土地的年租金的估价,而不是售价。

[240]“都会中的田园”,原文为拉丁文。罗马著名铭辞作家马提雅尔(约38/41-约104)因友人的馈赠而有了自己的一座小庄园。他说他是个穷人,无钱拥有“都会中的田园”,只好不时地躲到城外那座小庄园去图个清静。

[241]原文为意大利文。黑岩是都柏林东南郊的行政区。这里有座房子当

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml