九年版(第512页第3行)译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第581页倒9行)和奥德赛一九三三年版(第619页第23行)均作“和和气气地”(genial1y)。
[68]原文为西班牙语,其中boudin(布丁)一词是法语,意思是“香肠”,becche(贝赤)是意大利语,意思是“鸟啄”。
[69]下文“尽管他……”是根据海德一九八九年版分段的,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均未另起段。
[70]在《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕中,少年拉扎利洛预先把枪手的子弹拿掉,因而救了主人公堂塞萨尔一命。第3幕中, 拉扎利洛被迫向堂塞萨尔开枪,子弹却又奇迹般地停留在塞萨尔的帽子里,没有炸开。
[71]“诚实”,原文为拉丁文。
[72]霍利黑德距都柏林有七十英里,参看第十三章注[181]。下文中的伊根指当时英国-爱尔兰班轮公司都柏林办事处的秘书艾尔弗雷德・w・伊根。
[73]沃尔恃・J.博伊德(生于1833)曾于一八八五至一八九七年间任都柏林破产法庭的法官,“让博伊德伤伤心”遂指“在财务上冒险”。
[74]普利茅斯、法尔茅斯和南安普敦是由都柏林驶往伦敦的邮轮所停靠的三个港埠。
[75]为了迎接爱德华七世(1901年)的即位,伦敦塔和威斯敏斯特教堂曾被整修一新。这两座建筑和坐落在贵族住宅区的公园街均对游客颇有吸引力。
[76]“马盖特”,见第八章注[267]。
[77]伊斯特本是濒临英吉利海峡的一座城镇,为高级游览地。斯卡伯勒是英国东北部主要海滨游览城镇,有矿泉浴场。
[78]伯恩茅斯是英国多塞特郡一自治市,有大片海滩。海峡群岛位于英吉利海峡内,为避暑胜地。
[79]前文中提到,六月十六日晚上,埃尔斯特・格莱姆斯歌剧团正在都柏林公演《基拉尼的百合》,见第六章注[24]及有关正文。
[80]穆迪-曼纳斯歌剧团是爱尔兰男低音歌手查尔斯・曼纳斯(1857一1935)及其妻子英国女高音歌手范妮・穆迪夫人于一八九七年所组织的,在一九0四年成为英国首屈一指的大歌剧团。
[81]“嗯,……儿”一语出自哈姆莱特王子著名的独白,见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[82]菲什加德和罗斯莱尔分别位于爱尔兰东南端和威尔士西南部。自一九0五年起,两港之间开始有班轮往返。
[83]“反复审议中”,原文为法语。
[84]“远离尘嚣”一语原出自托马斯・格雷的长诗《墓园挽歌》(1751)。后来托马斯・哈代借用作他的同名长篇小说(1874)的书名。下文中的“爱尔兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”的风景区,在都柏林以南二十五英里处。
[85]“景色”,原文为法语。前文中的多尼戈尔是爱尔兰最北部一郡,有冰川遗迹。
[86]“纳尔逊纪念柱”,参看第六章注[52]。
[87]绢骑士托马斯占领霍斯山,参看第三章注[151]。格蕾斯・奥马利是爱尔兰女酋长葛拉纽爱尔的英文名字,见第十章注[458]。她路经霍斯时,曾绑架领主的儿子。英王乔治四世(1762一1830)于一八二一年八月踏访爱尔兰时,是在霍斯登陆的。
[88]“准……吧!”一语出自《旧约・阿摩司书》第4章第12节。
[89]“短刀”,原文为意大利语。
[90]“结尾”,原文为法语。
[91]指伦敦图索夫人(1761一1850)蜡像馆的一间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手的蜡像。
[92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”的内情,所以当着他的面谈及此事。
[93]“无知乃至福”出自托马斯・格雷的颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。
[94]“讳莫如深”,原文为法语。
[95]“窝棚”,原文为西班牙语。
[96]“自封的”,原文为法语。
[97]“岩石”(Rock),直布罗陀的别称,rock一词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说的直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀的见识未必可靠。
[98]“生气……牧场”一语出自弥尔顿的《利西达斯》,见第二章注[19]。
[99]美国诗人朗费罗的《海洋的奥秘》(1841)一诗中,有这样的三句:“你想探索海洋的奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!”
[100]“细微地