,呈红色,古罗马人把这颗太阳系九大行星之一称为战神玛尔斯。
[150]原文作Jupiter,是双关语。意译是木星,太阳系九大行星中最大的一颗。古罗马人把它叫作主神朱庇特。
[151]白羊宫状似一只公羊。是原先位于白羊座的一颗星星,故名。由于岁差,现已移到双鱼座。
[152]科尼是科尼利厄斯的昵称。
[153]加盖在住房外面的突出来的屋子。在后文中,迪格纳穆的妻子穿上了这双靴子。见第十五章注[721]及有关正文。
[154]据杰弗里・基廷(约1580一约1644)所著《爱尔兰历史》(约1629),邦芭是亚当和夏娃之子该隐的大女儿。她和两个妹妹(爱琳和福撒)是爱尔兰最早的居民。邦芭又是神话中的王后,跟爱琳一样,成为爱尔兰的诗意称呼。
[155]“泪……眼边”,这里把托马斯・穆尔的诗的题目做了改动。参看本章注[48]。
[156]鲍勃・多兰向波莉・穆尼求婚的故事见《都柏林人・寄寓》。
[157]当时都柏林邮政总局有个姓麦基奥的人。
[158]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第427、440、441页),乔・甘恩是苏黎世英国领事馆一名官员。他曾得罪过乔伊斯,大概是出于报复,乔伊斯便给这个绞刑犯起了此名。
[159]有个姓比林顿的英国绞刑吏,曾在一八九九年一周之内接连绞死三名爱尔兰罪犯。
[160]托德・史密斯是乔・甘恩(见本章注[158])的同事。
[161]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第458页),一九一八年任英国驻瑞士公使的霍勒斯・朗博尔德爵士也开罪了乔伊斯。因而他在这里又为这个写信的绞刑吏起了此名。
[162]理发师原先也兼任外科医生和牙医。一四六一年成立理发师外科医生行会,直到一七一五年这两个行业才分开。理发师(barber)、残暴(barbarous)和野蛮人(barbarian)这三个单词,在英文中读音相近。
[163]黑乡位于英国伯明翰市以西米德兰地区的南斯塔福德郡工矿区,因工业污染严重而得名。
[164]意思是说,每绞死一个人,可以把绞索一截一截地卖掉。第十五章注[908]及有关正文有更详细的说明。
[165]厄瑞勃斯是希腊神话中人世与地狱之间的黑暗区域。
[166]乔・布雷迪,于一八八三年五月十四日在基尔门哈姆被绞死,参看第七章注[139]。
[167]“占……的”一语出自英国诗人亚历山大・蒲柏(1688一1744)的《道德小品文》书信体诗文第1篇。
[168]指利奥波德・布卢姆。卢伊特波尔德是德文中对利奥波德的老式称谓。布卢门达夫特是德文“花香”的音译。
[169]“在……间”和前文中的“海绵体”,原文均为拉丁文。
[170]“按照……现象”,这一段文字系模仿医学月刊上所载医学会会议报告的文体。
[171]激进分子指芬尼社,其中包括杰里边亚・奥多诺万・罗萨,参看本章注[116]。
[172]指一八六七年的芬尼社起义。参看第三章注[130]。
[173]指一七九八年沃尔夫・托恩领导的爱尔兰抗英革命。参看第十章注[85]。典出自《纪念死者》一诗,见第十章注[145]。
[174]“荒唐!”参看本章注[42]。
[175]指亨利・希尔斯(1755一1798)和约翰・希尔斯(1766一1798)。这对弟兄都是爱尔兰人联合会的成员,曾参加一七九八年的抗英革命。因有人告密被捕,偕手同赴刑场。
[176)沃尔夫・托恩是在阿伯山上的老普罗沃斯特・马歇尔监狱自杀的,离巴尼・基尔南酒吧不远。
[177]罗伯特・埃米特,见第六章注[186]。
[178]“为国捐躯”和“她远离故土”均出自汤米(托马斯的昵称)・穆尔的《她远离故土》(见《爱尔兰歌曲集》,参看第八章注[114]),该诗描写埃米特牺牲后,他的未婚妻萨拉・柯伦对他的怀念。
[179]老太婆指赖尔登太大。这个人物曾经出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中,名叫丹特。
[180]令人丢脸,原文为爱尔兰语。
[181]比齐克是由二人或四人玩六十四张牌的一种纸牌戏。以赢