第十二章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

irektor-经理),以及英语单词普莱西登特(president=总统)拼凑而成。丘赤里-斯托伊尔里是德裔瑞士人的姓。“先生”的原文为德语。

[208]这个长名中,译成中文的部分,原文为英文。无薪俸讲师指德国等的大学中,不支薪俸,仅以学生的学费为报酬的讲师。以下几个词均为德语:克里格(Krieg=战争)、弗里德(Fried是Friede=和平的变形)、于贝尔(Ueber=全面的)、阿尔杰曼(allgemein=普遍的)。

[209]指圣帕特里克。

[210]澳大利亚土著居民使用的一种扔出后能飞回的飞镖。

[211]这是格斗用的武器,将铜片套在四指关节上,握拳时铜片向外。

[212]布特尔斯唐是距都柏林中心区东南四英里处的村子。

[213]关于圣帕特里克的生日究竟是三月八日还是九日,塞缪尔・洛弗在 《圣帕特里克的诞生》一诗中写道:一位马尔卡希神父建议说,与其为八或九闹分裂,不如合并。于是八加九得出十六这个数字。

[214]这里是夸张的说法。在都柏林,警察的标准身高是五英尺九以上。

[215]律师,原文是意大利语。帕格米米是把意大利作曲家尼克洛・帕格尼尼(1787一1840)的姓改得诙谐了,mimi(米米)的拼法近似意大利语mimo(滑稽演员)。

[216]暗指爱尔兰有三十二个郡。

[217]原文为作者杜撰的(拉丁文)学名。

[218]霍赫是德语hoch、邦在是日语八)寸1的音译。意思均为万岁。艾尔珍是匈牙利语eljen,吉维奥是塞尔维亚-克罗地亚语zivio的音译, 意思分别为祝他长寿和祝你长寿。钦钦是洋径滨英语chinchin的音译,意为我向你致敬。波拉・克罗尼亚是现代希腊语pollakronia的音译,意即长寿。希普希普(hiphip)是美国人的集体喝采欢呼声,意译为嗨,嗨。维沃是法语vive的音译, 意思是万岁。安拉(Allah)是阿拉伯语,即伊斯兰教的真主。哎夫维瓦是意大利语evviva的音译,是欢呼声,意译为:“万岁!”或“好哇!”

[219]安吉莉卡・卡塔拉尼(1780一1845),意大利女高音声乐家。其音域以能够达到高出中央c三个八度著称(一般女高音的音域在两个八度以内)。 她的音域令人联想起童音歌手或阉歌手。

[220]尼科罗・加布里尼・林齐(1313一1354),古罗马护民官和改革家。一三四七年他领导了一场革命,成功地把贵族统治阶层赶下台,进行了政治改革。

[221]皮普是Pippi的音译,两个p字,令人联想到ParishPriest(教区神父)的首字。

[222]原文作pot,也作“罐”、“壶”解。

[223]约翰・朗德父子公司是十九世纪英国一家出名的钢刀器具制造厂。

[224]简称狗收容所。参看第六章注[16]。

[225]“高涨到极点”,原文为拉丁文。下文中的希拉,与埃米特的未婚妻萨拉发音相近,是爱尔兰的雅称。索伊玛斯・麦克马纳斯夫人(笔名艾斯纳。卡贝莉,1866一1902)写过《希拉,我心爱的》一诗, 其中描述人格化了的希拉怎样翘盼那“用忧患赢得的快乐”。

[226]克隆土耳克公园位于都柏林东郊二十二英里处。

[227]实际上萨拉・柯伦是一八0六年(罗伯特・埃米特死后3年)嫁给亨利・斯特金上尉(约1781一1814)的,他并不是牛津大学毕业生。

[228]这一图案是由一个骷髅和两根交叉的枯骨组成的,以象征死亡。

[229]阿尔比安是古时对英格兰的诗意的称呼。

[230]旧时英帝国军队中的印度土著兵,只要违抗命令,便一律被处以极刑。

[231]《悄然抹掉一滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺・唐尼采蒂(1797一1848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中的一段男高音咏叹调。

[232]利姆豪斯路是伦敦的贫民窟。模仿欧文的文体的段落,到“我的旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。

[233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于一九0二年,其宗旨是促进戒酒。

[234]“她……蕾”,出自塞缪尔・洛弗的《低靠背的车》一诗。

[235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员的标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”的爱尔兰天主教神父西奥博尔德・马修(1790一1856)在科克郡巴利

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml