第三章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。一赛蒂耶约合两加仑。

[103]、[104]原文为法语。

[105]原文为拉丁文,指饭后的甜食。

[106]原文为爱尔兰语。

[107]达尔卡相斯一家是中世纪爱尔兰芒斯特的王族。

[108]阿瑟・格里菲思(1872一1922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第一任总统(1922)。原在都柏林当排字工人。一八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨的周刊《爱尔兰人联合报》。一九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语SinnFein的音译,意即“我们自己”,也就是要建立“爱尔兰人的爱尔兰”。见第一章注[34]。

[lO9][]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第36页第15至16行)补译。A・E・即爱尔兰诗人、评论家、画家乔治・威廉・拉塞尔(1867-1935),他是当时健在的爱尔兰文艺复兴运动的指导者之一。曾与叶芝、约翰・埃格林顿等人一道出版《爱尔兰通神论者》杂志,使用AEON(伊涌,参看第九章注[49])这一笔名。有一次,被误排为A・E・,他将错就错,就把它作为自己的另一笔名。派曼德尔是传授秘义的神,见第十五章注[458]。

[110]好牧人原是耶稣自况(见《约翰福音》第10章第l1节:“我是好牧人”),这里则是对格里菲思和拉塞尔等人的称赞,有“好带头人”的意思。拉塞尔也是爱尔兰的志士,组织过爱尔兰农业合作运动,积极参加独立运动。

[111]爱德华・阿道夫・德鲁蒙(1844-1917),法国新闻记者,他所编的《言论自由》报主张排斥犹太人。

[112]、[113]原文为法语。

[114]莫德・冈内(1865-1953),爱尔兰爱国志士,女演员,新芬党创始人之一。

[115]原文为法语,是一八四一年创刊的一份政治杂志。

[116]卢西恩・米利沃伊(1850-1918),法国政治家,一八九四年起任《祖国》杂志主编。

[117]费利克斯・福尔(1841-1899),法兰西第三共和国第六任总统。一八九九年二月十六日淬死于情妇的床上。

[118]乌普萨拉是瑞典中东部的乌普萨拉省省会,位于斯德哥尔摩北面。

[119]原文为瑞典语。

[120]-[122]原文为法语。

[123]绿眼睛妖魔之略,指嫉妒,出自伊阿古对奥瑟罗说的话,见《奥瑟罗》第3幕第3场。

[124]尖牙是绿妖精尖牙之略,该酒因性烈遂有此称,一九一五年起在巴黎禁售。参看本章注[101]。

[125]晓党是十八世纪末爱尔兰阿尔斯特省的新教徒所组织的党派。 他们企图把信天主教的农民赶出阿尔斯特,时常在拂晓时分袭击其农舍,因而得名。橙带党(见第二章注[53])继承了他们的衣钵。

[126]核心领导指詹姆斯・斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。

[127]乌拉海德是位于都柏林市以北九英里的村镇。

[128]这里套用罗伯特・布朗宁(1812-1889)的《败退了的首领》(1845),只是把原诗中的单数改成了复数。

[129]凯尔特族的族长生前由年长或最有能力的人中选出后继者。

[130]克拉肯韦尔是英国人伦敦伊斯林顿自治市的毗邻地区。一八六七年三月五、六日,芬尼社成员举行起义。因缺乏武器,组织也不严密而失败。当年九月,理查德・奥沙利文・伯克上校因受芬尼社之托购买武器而被捕入狱。公审前,芬尼社的成员为了使他和关在同一座牢中的伊根(参看本章注[69])能够越狱,炸了监狱(事先曾关照他们躲在墙角,以免被炸伤)。那一次死伤多人,但监狱当局接到密告,临时改变了放风时间,越狱计划遂告失败。

[131]、[132]、[134]原文为法语。

[133]帕特是柏特里斯的昵称。

[135]基尔肯尼是爱尔兰基尔肯尼郡的首府。在都柏林以南六十三英里处, 有十二世纪建造的圣卡尼克大教堂。圣卡尼克(又名圣肯尼,约卒于599) 曾在爱尔兰和苏格兰传教。基尔肯尼一名得自纪念他的教堂。在爱尔兰语中,基尔是教堂。强弓是第二代彭布罗克伯爵理查・德克莱尔(约1130-1176)的绰号。他原是南威尔士贵族,经英王亨利二世批准,占领了整个爱尔兰。

[136]纳珀・

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml