第三章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

特》第3幕第2场中御前大臣波洛涅斯回答哈姆莱特王子的话。王子说云彩像鲸,大臣也跟着说像。此语在这里的意思是:“唉,可不是嘛。”

[62]“冲撞着无数的石子”,套用爱德伽站在悬崖上所说的话,见《李尔王》第4幕第6场。

[63]指英国海军史上一大战绩。一五八八年,西班牙派遣由一百三十艘战船组成的无敌舰队驶到多佛海峡,准备入侵英国。然而在英国人的抗击下遭到重创,向北绕道苏格兰,逃经受尔兰,最后只有七十六艘船返回西班牙。这里,斯蒂芬从脚下的烂木料联想到当年毁在爱尔兰沿岸的那些船的残骸。

[64]海火指含磷的鬼火。[]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第34页第27页至28行)补译的。

[65]林森德是都柏林市东岸的小渔村,位于注入都柏林湾的利菲河口。

[66]鸽房原是一座六角形要塞,后改为都柏林水电站。

[67]这两句对话,原文为法语。发问的是约瑟,回答的是他的未婚妻玛利亚。据《路加福音》第1章,玛利亚婚前,因天主圣灵降临到她身上而怀孕。鸽子是天主圣灵的象征。

[68]一六八九牛二月,英国议会宣布国王詹姆斯二世退位。二月,詹姆斯到达爱尔兰,在都柏林召开的议会承认他为国王。然而后来他被击败,保王派遂逃往欧洲大陆。他们被叫作“野鹅”。以后此词成了流落到欧洲大陆的爱尔兰亡命者的泛称。

[69]据理查德・艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》第24页,凯文・伊根的原型是约翰・凯利。他曾以约翰・凯西一名,出现在《艺术家年轻时的写照》一书中。按凯西曾参加芬尼社(参看第二章注[54]),后流亡到巴黎。一九0 三年乔伊斯在巴黎经常与他见面。凯西之子帕特里斯正在法国军队中服役,有时参加乔伊斯与凯西的晤谈。

[70]当天早晨,勃克・穆利根唱的歌里有“爹是只鸟儿”之句。鸟儿指天主圣灵的象征――鸽子。

[71]、[72]、[73]原文为法语。

[74]朱尔斯・米什莱(1798-1874),法国民族主义和浪漫主义历史学家。他的《爱情》(1858)和《妇女》(1860)二书是色情和说教的大杂烩。他还在作品中描述过参加法国革命运动的女斗士。

[75]《耶稣传》(1884)的作者是出生在法国的耶稣会士加布里埃尔・乔甘德-佩奇(1854一1907),他化名为利奥・塔克西尔,写过抨击教会的小册子。

[76]以上三句对话的原文均为法语。

[77]原文为德语。

[78]P・C・N・分别为法语中物理、化学和生物的首字。

[79]、[80]原文为法语。

[8l]“埃及肉锅”代表美味的食品,《旧约・出埃及记》第16章第3节有“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉”一语。

[82]原文为法语。

[83]原文为法语,系模仿法国国王路易十四世的“朕即国家”语气,含有嘲讽意。

[84]、[85]原文为法语。

[86]高隆班,见第二章注[31]。

[87]圣菲亚克是守护园艺的圣徒,生于爱尔兰,六七0年左右死于法国。

[88]约翰・邓思・斯科特斯(约1266-1308),生于苏格兰的经院派神学家,是丹奥卡姆(见本章注[54])之师,主张尽可能把信仰和理性结合起来。

[89]“针毯般的三脚凳”,原文作creepystools,苏格兰教会里信徒忏悔时坐的三脚凳。

[90]纽黑文是英格兰东部位于乌斯河口一城镇,面临英吉利海峡,是斯蒂芬往返法国时必经的口岸。

[91]原文为法语。

[92]这是当时流行于巴黎的一种内容轻松的周刊。

[98]当时巴黎流行一种内容轻松的杂志《红短裤的生活》。法语“红短裤”(Culotte Rouge)又为“营妓”的俗称。

[94]这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克・穆利根对他说的话。下半句是“我跟你有任何往来”,见第一章注[16]及有关正文。

[95]摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西・弗伦奇(1854一1920)所作的《马修・汉尼根的姑妈》一歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。

[96]原文为意大利语。

[97]-[100]原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上的规划区。

[101]绿妖精是苦艾酒的俗称,白色的指牛奶。

[102]原文为巴黎俚语。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml