戏团女演员的生活写成的小说》( 伦敦,1889),作者为艾米・里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。
[56]原文作Sheetkindlylent。扎克・鲍恩在《詹姆斯・乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出,此句与英国枢机主教约翰・亨利・纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。
[57]指查理・亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营的马戏团的表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。
[58]查理-保罗・德・科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活的小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡一时。他的全集出版于一八三五至一八四四年间。
[59]当时都柏林确有个叫约瑟夫・卡尔尼的人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。
[60]宁芙是音译,希腊神话中半神半人的少女。她们通常住在山林水泽中。
[6l]《摄影点滴》是一八九八年问世的伦敦一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。
[62]他指博伊兰。
[63]鲁迪是布卢姆的儿子,生下来十一天就夭折了。桑顿太太是个接生婆。
[64]爱琳王号是一艘游览船,沿都柏林湾航行,并绕过基什的灯台船。基什,见第三章注[138]。
[65]歌词中的晕字,原文作swirls。他指博伊兰。因咬字不清,唱成swurls了。英文中无此字。
[66]银行假日指星期日外的公假日,在英国,一年有六次,即耶稣酥受难日、复活节次日、圣灵降临节(复活节后第五十天)次日、八月的第一个星期一、圣诞节、圣诞节次日。
[67]麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人・圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
[68]指设在楼梯平台处的厕所。
[69]《珍闻・摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。
[70]这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为;“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟, 咬掉她的鼻尖。”
[71]布卢姆曾于五月二十三日被蜜蜂蜇过,他多次忆及此事。
[72]塔拉街是通往巴特桥的一条街,街上有公共澡堂。
[73]詹姆斯・斯蒂芬斯是爱尔兰独立运动的志士,参看第二章注[54]。
[74] 和斯蒂芬斯打过交道的奥布赖恩有两个, 但均未直接参与救他出狱的活动。爱尔兰爱国主义者、青年爱尔兰运动领导人威廉・史密斯・奥布赖恩( 1803-1864),曾于一八四八年在蒂珀雷斯郡的巴林加里领导农民起义, 斯蒂芬斯也参加了。起义以失败告终,斯蒂芬斯逃脱,奥布赖恩被捕,以叛国罪被判处死刑。后成为终身流放。一八五四年获释,住在布鲁塞尔。另一个叫詹姆斯・弗朗西斯・泽维尔・奥布赖恩(1828-1905)。他于一八五八年在美国参加了芬尼运动。南北战争期间,他在联邦军中当外科医师。战后赴爱尔兰,一八六七年在科克参加芬尼社起义,失败后被捕,一度判处死刑,后于一八六九年获释。
[75]布卢姆在回忆刚才肉铺老板德鲁加赤对买腊肠的邻居女仆说的话。
[76]据艾尔曼著《詹姆斯・乔伊斯》(第308页脚注) ,乔伊斯在意大利的底里雅斯特教过一个叫作摩西・德鲁加赤(与肉铺老板同姓)的年轻学生。那是个犹太复国主义者,想“在巴勒斯坦为犹太人建立起政治上和法律上都有保障的家园”。
[77]“国王在帐房里”,参看本章注[70]。
[78]原文作cuckstool,可译为惩椅。旧时把奸商或荡妇绑在上面示众。
[79]十九世纪九十年代确实有个叫作菲利普・博福伊的人经常为《珍闻》撰稿。然而《马查姆的妙举》却是乔伊期的杜撰。
[80]这里,布卢姆在做心算。一基尼为二十一先令,一镑为二十先令。三栏是三镑三先令。再加上半栏。所以是三镑十三先令六便士,六便士相当于半先令。
[81]药鼠李是产于北美太平洋沿岸的一种植物,其树皮可制作缓泻剂。