第六章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

[1]杰克・鲍尔这个人物曾在《都柏林人・圣恩》中出现过,他供职于都柏林堡(英国殖民统治机构)内的皇家爱尔兰警察总署。

[2]根据爱尔兰风俗,左近有人家出殡时,店铺一律停业,住户则把百叶窗拉低,以示哀悼。

[3]弗莱明大妈是经常到布卢姆家做些家务活儿的女人,这里布卢姆是在回忆他们的独子鲁迪夭折后的情景。前文中的“趿拉着拖鞋”是意译,音译为斯利珀斯莱珀,民谣《狐狸》中的贫穷的老妪(参看第一章注[63]),象征爱尔兰。

[4]他们为之送葬的迪格纳穆・生前就住在纽布里奇大街九号。

[5]好风习指的是出殡队伍故意从繁华地区经过,以便让更多的路人向死者表示哀悼。

[6]原文为拉丁文。阿卡帖斯是埃涅阿斯的忠实、勇敢的同伴。埃涅阿斯是罗马神话中所传特洛伊和罗马的英雄,关于他的传说,见罗马诗人维吉尔所著史诗《埃涅阿斯纪》。此处老西蒙把自己的儿子斯蒂芬比作埃涅阿斯,把穆利根比作阿卡帖斯。

[7]古尔丁(参看第三章注[32])是科利斯-沃德律师事务所的一名成本会计师。他却把自已的姓加在事务所前面,以便让人认为他是大老板。

[8]伊格内修・加拉赫是曾出现在《都柏林人・一朵浮云》中的一个记者。 据本书第七章“伟大的加拉赫”一节,凤凰公园暗杀事件发生后,他由于搞到了独家新闻而出了名。

[9]语出自《亨利四世(下)》第2幕第1场。 当野猪头酒店老板娘带着差役来拘捕福斯塔夫时,他骂道:“滚开,你这贱婆娘!……我要膈肢你屁股!”

[10]伊顿学院是英国贵族公学,设在伯克郡伊顿镇。

[11]里奇蒙・布赖德韦尔监狱的门上写有“停止作恶,学习行善”这一标语。语出自《旧约全书・以赛亚书》第1章第16至17节。十九世纪末叶,监狱并入韦林顿营房内。布卢姆夫妇住在雷蒙德高台街时,与那所营房遥遥相对。

[12]葛雷斯顿斯是都柏林市以南二十英里处的高级海滨浴场。

[13]内德・兰伯特是布卢姆的熟人,在一家种籽谷物商店工作。

[14]海因斯(即约瑟夫・麦卡西・海因斯)曾出现在《都柏林人・纪念日,在委员会办公室)中。他追随巴涅尔,在其逝世纪念日朗诵了自己写的一首长诗。 其实是乔伊斯本人九岁时,听到巴涅尔逝世的噩耗而写的,经过加工,放在这篇小说的末尾。

[15]当时爱尔兰人煎亚麻籽当汤药喝。

[l6]指都柏林防止虐待动物协会所办的狗收容所,设在大运河码头上。阿索斯是布卢姆的父亲所养的狗。他父亲自杀前在遗书中曾将这条狗托付给他。

[17]语出自《路加福音》第11章第2节。这是耶稣教给门徒的经文中的一句,《天主经》即由此而来。

[18]帕迪・伦纳德曾出现在《都柏林人・无独有偶》中,他无所事事,成天泡在酒店里。

[19]本・多拉德是本地的一名歌手。本书第十一章有他演唱《推平头的小伙子》的场面。那是一首颂扬爱尔兰民族主义者的歌谣。作者为爱尔兰历史经济学家、学者、诗人约翰・凯尔斯・英格拉姆(1828-1907)。参看第二章注[58]。

[20]“回顾性的编排”,参看第十一章注[178]及有关正文。后文中的丹・道森,见第七章注[55]。

[21]皮克和下面的艾莱恩都是《无独有偶》中的人物。该作中还提到克罗斯比-艾莱恩律师事务所。

[22]小花指圣女小德肋撒(1873-1897),法国人,十五岁在利雪城加入加尔默罗会。她的自传《灵心小史》(她自称“天主的小花”)于一八九七年出版后,有些天主教徒深为推崇,誉为“小花”精神。下面,布卢姆从报上那首小诗联想到他用亨利・弗罗尔这个假名字和玛莎通信的事。

[23]尤金・斯特拉顿(1861-1918),出生于美国的黑人歌手,喜剧演员,后在英国成名,当时正在都柏林演出。

[24]《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩・鲍西考尔特(1822-1890)的剧本《金发少女》(1860,原文为爱尔兰语, 音译为科伦・鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。

[25]《布里斯托尔号的愉快航行》是一出音乐喜剧,当时正在皇家剧院上演。

[26]“他”指布莱泽斯・博伊兰。

[27]菲利普・克兰普顿爵士(1777-1858),都

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml