才想起他姓彭罗斯。
[63]巴特尔・达西是个虚构的人物,曾出现在《都柏林人・死者》中。
[64]一八九三或一八九四年,布卢姆由于兜售匈牙利皇家特许彩票,差点儿被抓去坐牢。下文中的高中,指伊拉兹马斯・史密斯高中(创立于1870)。
[65]“也许……永远地”出自安妮・巴里・克劳福德作词、弗雷德里克・N・克劳奇配曲的《凯思琳・马沃宁》这首歌的第一段。
[66]布林太太是布卢姆的妻子摩莉的女友,原名乔西・鲍威尔。布卢姆曾和她逢场作戏。她后来嫁给了丹尼斯。
[67]“你的葬礼在明天”, 套用费利克斯・麦格伦农的《他的葬礼在明天》,将“他”改成了“你”。“当你穿过裸麦田”, 套用罗勃特・彭斯的诗句《穿过裸麦田》。
[68]圭亚那东部的德梅拉拉地区所产的蔗糖。
[69]每年冬季,都柏林基督教协会为贫民供应每顿仅一便士半的廉价午餐,每逢星期日免费供应早餐。就餐者站在柜台前吃,而餐具都用铁链锁住。
[70]算命的认为“黑桃么”是不祥(也许是死亡)的预兆。
[71]原文作U・p:up。关于此词,众说纷坛。狄更新的《奥列佛・特维斯特》(1838)第24章中,曾用来指一个老妪即将死亡。 这里根据这一解释并参照布林的具体情况而译。
[72]双关语:原文作the unfair sex。按the fair sex指女性,fair的意思是“美好”或“公正”。
[73]酥皮饼,原文作tart,也有荡妇之意。
[74]海豚仓,见第四章注[54]。哑剧字谜是一种室内游戏,分两组,一组用手势或动作表示一句话或一个词,由另一组来猜。
[75]在第四章末尾处,曾提到布卢姆读菲利普・博福伊的小说《马查姆的妙举》。“马查姆……妙举”是小说中的词句。
[76]当天早晨布卢姆是坐在恭桶上读那篇小说的,眼下他在回忆曾否抽水把马桶冲干净了。
[77]指安德鲁・J・霍恩,他曾任爱尔兰皇家医学院副院长,当时(1904)是坐落在霍利斯街的国立妇产医院两位名医之一。
[78]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第365页),不论前文中为哈利作活广告的那五个人还是这里的法雷尔这个人物,都是乔伊斯早年或以后回来作短期逗留时,在都柏林街头所见。
[79]原文为依地语,又称“意第绪语”或“犹太德语”。中欧和东欧大多数犹太人的主要口语。
[80]阿尔夫雷德・柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。
[81]《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎・克利佛德通起信来。
[82]“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注[36]。
[83]莉齐・特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯・尼・克拉欧伊布欣。
[84]詹姆斯・卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。
[85]《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。
[86]拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。
[87]套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。
[88]“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。
[89]指五至六英尺高、不易越过的障碍物。
[90]这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注[14]及有关正文。
[91]在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆・丹德拉德太太,见第十五章[585]及有关正文。
[92]截至一九0一年,亨利・G・斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。
[93]《每日快报》的简称,参看第七章注[59]。
[94]也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰・卫斯理(1703-1791)创立。