…创造”,引自《创世记》第1章第27节。
[34]原文为拉丁文。
[35]“马拉……响”是爱尔兰诗人杰拉尔德・格里芬(1803-1840)所作《马拉海德的新娘》一诗的首句。此诗写莫德。普伦克特结婚后, 喜庆之钟一下子变成丧钟。
[36]普伦克特勋爵之女莫德最初嫁给赫西・高尔特里姆。刚举行完婚礼,他就奉命带兵去剿匪,因而阵亡。于是莫德在一天之内就从处女变成妻子和寡妇。以后她改嫁两次。第三个丈夫是马拉海德的理查・塔尔伯特爵士(?-1329)。下文中的乡区是隶属于爱尔兰教区的小区。
[37]凯丈・沙利文在《乔伊斯在耶稣会士当中》(纽约,1958)一书的第17页,曾提及在都柏林出版的康米神父这部充满怀乡之情的著作。
[38]玛丽・罗奇福特(1720-约1790)被控与小叔子私通,被丈夫罗伯特・贝尔弗迪尔伯爵(1708-1774)囚禁在家中多年,伯爵去世后,她虽获得了自由,却终身过着隐居生活。
[39]艾乃尔湖位于爱尔兰韦斯特米斯郡,玛丽即被囚禁在湖畔的伯爵私邸里。
[40]原文为拉丁文。这是夭主教裁定通奸案时法规中对性交的定义。
[41]唐约翰,参看第九章注[248]。
[42]原文为法语。
[43]夭主教神职人员每日七次诵读《圣教日课》。
[44]拉思科非是位于部柏林以西十六英里处的一座村庄。
[45]这里,康米神父回顾着他在拉思科非村附近的克朗戈伍斯森林公学担任校长时的往事。学童们曾说:“他是克朗戈伍斯有史以来最正派的校长。”见《一个艺术家年轻时的写照》第1章末尾。
[46]九时课是日出后第九时的日课。这是按古罗马的计算法,相当于现在的下午三点钟。
[47]《天主经》和《圣母经》,原文均为拉丁文,是九时课的序章。
[48]“天……我!”原文为拉丁文,《诗篇》第70篇的首句。是九时课正文的开头部分
[49]原文为拉丁文,语出自《马太福音》第5章第8节。这是九时课的一部分。
[50]Res是希伯来文第二十个字母,用来标明章节次序。
[51]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第160行。
[52]后文说明这个小伙子是斯蒂芬的朋友文森特・林奇,见第十四章注[262]。林奇曾在《一个艺术家年轻时的写照》第5章中出现。
[53]Sin是希伯来文的第二十一个字母。在英文中,此词作“罪”(道德上的)解。
[54]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第161行。
[55]这里,从窗口伸出胳膊丢钱给伤兵的是摩莉。布卢姆夫妇即住在埃克尔珀街七号。参看第四章注[1]。
[56]当时都柏林有个叫名安东尼・拉白奥蒂的人,拥有几辆冰淇淋车, 沿街叫卖冰和冰淇淋,参看第十五章注[1]。拉里・奥罗克是一家酒吧的老板。参看第四章注[9]及有关正文。
[57]“为了英国……”和“为……丽人”,出自S.J.阿诺德作词、J.布雷厄姆作曲的颂扬独臂英雄为国捐躯的歌曲《纳尔逊之死》。接下去的歌词是:“期待每人今天各尽自己的职责。”参看第一章注[78]。
[58]女人指摩莉。
[59]一种多用途铁灶,既能利用余热烧水又可烤面包。
[60]这里,布橡把(天主经)首句祷词“我们在天上的父亲”(见《马太福音》第6章第9节)改为相反的意思。
[61]第八章开头部分提到有人塞给布卢姆一张写有“以利亚来了”字样的传单,他把它揉成一团丢给了海鸥。
[62]环道桥,见第五章注[17]。
[63]这是为威兹德姆・希利的店作广告的队伍,布卢姆曾为该店推销过吸墨纸。参看第六章注(]34]及有关正文。
[64]商贾拱廊位于利菲河南岸・从坦普尔酒吧间通到韦林顿码头,廊内有书市,。黑糊糊的背影"指布卢姆。
[65]原文皆为意大利语。
[66]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第185页),一九0四年十一月乔伊斯在波拉的伯利兹学校教书,次年二月又转往的里雅斯特的伯利兹学校任教。这里,作者借用了这两所学校的校长阿尔米达诺・阿尔蒂弗尼的姓名。
[67]指奥利弗・哥尔德斯密斯(1780-1774)的雕像。他是英国诗人、剧作家、小说家,出生在爱尔兰,毕业于都柏林大学三一学院。其雕像即竖在该学院内。
[68]指