第十章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

英国游客。

[69]一[73]原文皆为意大利语。“不流血的牺牲”是双关语,也可以作弥撒解。古代用羔羊祭祀,耶稣提出用面饼和葡萄酒来代替。参看第一章注[7]。

[74]亨利"格拉顿(1746一1820),爱尔兰政治家, 一七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立运动的领袖。议会大厦(后改为爱尔兰银行大厦)前竖着他的一应塑像,高举右手做辩论的姿势。原像是青铜铸的,并非石雕。

[75]一[79]原文皆为意大利语。

[80]后文中说明,高原士兵组成的这支乐队在校园中奏起了通俗歌曲(我的意中人是位约克郡姑娘)。参看本章注[2l6]。

[81)邓恩小姐是博伊兰的秘书。后文中写到,布卢姆被控曾给她打过电话,说了些不堪入耳的话。参看第十五章注[594]及有关正文。

[82]《白衣女》是英国神秘小说家威尔基・科林斯(1824一1889)所著惊险小说。

[83]玛丽"塞西尔・海依(1840一1886),女作家,主要写言情小说。

[84)这是托姆・罗赤福待所设计的一种标示赛马节目的装置。见本章后文。

[85]西奥博尔德・沃尔夫・托恩(1768一1798),爱尔兰共和主义者。 一七九二年,在都柏林召开天主教徒代表大会,强迫议会通过天主教徒解救法案。一七九八年他率领三千士兵发动抗英革命,失败后被捕。即将被处绞刑前,自杀身死。一百年后,爱尔主人着手在格拉夫顿街对面的圣斯蒂芬草坪上为其竖立雕像。但台座竣工后,便搁置下来。

[86]玛丽・肯德尔(1874一1964),英国女歌手、喜取演员。

[87]指在国王镇东码头举行的露天音乐会,参看第二章注[10]。

[88]苏西・内格尔是呵基・内格尔(参看第十二章注[l14])的姐妹。在一九0四年,国王镇至少有三个划船俱乐部。

[89]贝尔法斯特为此爱尔兰首府。

[90]这里,场面转到种籽谷物商店的库房,参看第六章注[13]。这原是圣玛丽亚修道院的会议厅。

[91]绢骑士托马斯,参看第三章注[151]。

[92]英国政府以收买选票等手段取得多数,于一八00年八月一日通过了合并条约,使大不列到颠(英格兰和苏格兰)和爱尔兰以联合王国的名义结合在一起。于是,爱尔兰议会并入英国议会,尔后爱尔兰银行即迁入原议会大厦。

[93]“他”指绢骑士托马斯。

[94]指都柏林市政典礼官约翰・霍华德・巴涅尔,此刻他正在都柏林面包公司下棋。

[95]十九世纪末叶,英国曾大量迸口角豆面和椰子粉(提炼椰油后剩下的渣子),用来喂牛。这些平板车是奥康内尔运输公司的。

[96]指拉思科非(见本章注[44])的一座隐修院。

[97]萨林斯是都柏林西南十八英里的一座镇子。

[98]菲茨东拉德家族是十二世纪初英裔爱尔兰望族,基尔代尔伯爵这一支尤其显赫。

[99)参看本章注[52]及有关正文。

[100]火药阴谋指一六0五年英国天主教徒在地窖里埋下炸药,企图炸毁议会,炸死英王詹姆斯一世的案件。这个计划未遂,全体参与者均被击毙或处决。从此,天主教徒越发遭到迫害。参看第九章注[368]。

[101]第八代基尔代尔伯爵(1456一15l3)杰拉德・菲茨杰拉德于一四九五年与克雷大主教闹翻,纵火烧掉了卡舍尔大教堂。

[1O2]“大”,原文是爱尔兰语。

[103]汤姆・罗赤福特在第十五章重新出现,参看该章注[187]及有关正文。

[104]当年的律师指竖立在法院大厦中厅的著名法官及律师的雕像。

[105]高等法院的建筑是一七八六年竣工的,坐落于都柏林市西部,以富丽堂皇著称。一九二二年在内战中被毁。

[106]吐啦嗜是一首歌的叠句,参看第五章第一段。

[107]据报载,汤姆・罗赤福特(参看第八章注[257])于一九0 五年五月六日搭救过因中毒气而昏迷过去的下水通工人。在小说中,乔伊斯把这一善举的日期移前了一年。

[108]“权杖”是参加阿斯科特赛马会(参看第五章注[95])的一匹马。

[109]指凤凰公园车道。当时爱尔兰总督官邸就在这座公园里。

[110]《稞麦花儿开》是爱德华・费茨勃尔作词、亨利・比舍普(1786一1855)配曲的一首歌名。原来有个副标题叫“我可爱的简”。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml