第十章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

伤,躲藏起来。一天,他在岛街附近甩掉追捕者都柏林市驻军军官亨利・查尔斯・塞尔少校,逃到他的支持者尼古拉斯・墨菲家里。但由于弗朗西斯・希金斯(参看第七章注

[66])告密,次日仍被捕。后因伤势过重死于狱中。

[144]菲茨杰拉德于逃亡期间,曾在友人莫伊拉伯爵(1754一1824)家后面的马厩里与妻子帕梅拉相会。

[145]约翰・凯尔斯・英格拉姆,参看第六章注[19],“他们在黑暗邪恶的日子里挺身而出”引自英格拉姆为了纪念一七九八年起义而作的《纪念死者》(1843)一诗。该诗首句是:“谁害怕谈到一七九八年?”

[146]引自歌谣《推平头的小伙子》,参看第六章注[19]。罗斯是爱尔兰东南部的镇子。信天主教的爱尔兰农民起义军在一七九八年六月五日的罗斯包围战中被英军击溃。

[147]克南正走在华特灵大道上,隔着利菲河可以望到北岸的彭布罗克码头。

[148]宝石匠指托马斯・拉塞尔,他在利菲河以南、与之平行的舰队街上开了一爿店铺。

[149]叶芝在《凯尔特的黎明・食宝石者》(1893)中曾这样描述凯尔特的地狱幻景:“宝石闪烁着红红绿绿的光,猴子无比贪婪地吞食着它们。”

[l50]“小麦……永远”,前文中,斯蒂芬曾把夏娃的肚皮比作一堆白色小麦。参看第三章注[20]及有关正文。

[l5l]这是斯蒂芬当天早晨在海滩上遇见的两个老妪,参看篇三章注[15]及有关正文。

[152]“外界……搏动”,系套用美国小说家詹姆斯・莱恩・艾伦(1849-1925)所著小说《牧场精神》(纽约,1903)第125页的宇句。

[153]这里,斯蒂芬在回忆当天他在图书馆发表的议论。参看第九章注[488]及有关正文。

[154]“大……准时”,这时期蒂芬正经过威廉・沃尔什的钟表店,它坐落在贝德福德路上,门牌一号。

[l55]前文中斯蒂芬以嘲弄的态度对待天主和宇宙。眼下他经过钟表店,感到宇宙运行得就像钟表一般准时。然而他不去直截了当地表达这一心情,却借用了哈姆莱特为了装疯卖傻,故意说给波洛涅斯听的“你说得……正是”这句话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。

[156]一八六0年四月,英国拳击手汤姆・塞耶斯(1826一1865)在英国汉普郡法恩伯勒迎战美国拳击手约翰・希南(1833一1873),争夺国际冠军。经两小时四十二个回合后,眼看希南即将获胜。然而观众冲上比赛台,裁判员只得判这场比赛为平局,双方并列冠军。

[157]《爱尔兰养蜂人》是爱尔兰养蜂协会在都柏林发行的月刊。

[158]阿尔斯(法国东北部洛林的一个小镇、位于摩泽尔河上)地方的教士琼-巴普蒂斯特・玛利・维阿尼(1786一1859) 以能够洞察向他忏悔的教徒的内心活动著称,所以这里把法国神父穆宁所著《阿尔斯教士传记》 (巴尔的摩,1865)一书的书名加上“奇迹”二字。

[159]“年……勒斯”,原文为拉丁文。

[160]《摩西经书》指《旧约全书》中的前5卷,所谓第8、9卷是伪造的,刊登秘方、法术等等。

[161]大卫(公元前l1世纪-前962)是古以色列国第二代国王,其事迹见《旧约・列王纪》。大卫王御玺上的图案是由两个等边三角形重叠而成的六角形。在犹太教中,这象征吉祥。

[162]“受……保佑的……!啊们”,这是由西班牙语、中古时期的西班牙-阿拉伯语混合而成的咒语,中间夹有错别字。

[163]据《摩西经书》第8、9卷,彼得・萨兰卡是一座著名的西班牙特拉普派修道院的院长。

[164]这里,斯蒂芬把约阿基姆的拉丁文预言(参看第三章注[48])译成含有戏谑意味的英语。

[165]指查理一世(1600一1649),他是斯图尔特王室中第二个继承英国和爱尔兰王位(1625一1649在位)的。

[166]指犹太民族。

[167]高个儿约翰姓范宁,参看第七章注[26]。

[168]原文为意大利音乐术语。

[169]索尔塞尔是爱尔兰语收税馆舍的音译,建于十四世纪初,坐落在利菲河以南,都柏林中央区。一八0六年拆毁,只剩了个地名。原文作Ford of Hurdles。在爱尔兰语中,为Ath Cliath(亚斯克莱斯)。都柏林的爱尔兰名称Baile Atha Cliath(亚萨克莱斯之地)即由

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml