此而来。现仍用于邮戳。
[170]罗克是法警长,见第八章注[199]。
[171]罗本古拉(约1836一1894),南罗德西亚大恩德贝勒(马塔贝勒)的国王,曾顽强抵抗英国殖民统治,但他的王国终于一八九三年十月被消灭。林奇豪恩是爱尔兰凶手詹姆斯・沃尔什的化名。被判无期徒刑(1895)后,逃往美国。以后又潜回爱尔兰并再度甩掉警察的追捕,逃之夭夭。他是辛格的喜剧《西方世界的花花公子》(1907)中的男主角克里斯蒂・马洪的原型之一。
[172]博德加是一家酒厂附设的酒吧间。
[173]按照犹太人的惯例,每年在逾越节可以释放一名囚犯。当罗马总督彼拉多让犹太群众做选择时,他们却情愿释放凶杀犯巴拉巴,而把耶稣钉在十字架上。参看《约翰福音》第18章第39至40节。这里指放高利贷的吕便・杰。
[174]肯尼迪小姐和杜丝小姐是奥蒙德饭店的女侍。参看第十一章注[1]及有关正文。
[175]威廉・博伊德是都柏林基督教青年会(参看第八章注[4])总干事。
[176]这是夏洛克在逾期不还必须割一磅肉的条件下,答应借钱给安东尼奥后,后者所说的话。见《威尼斯商人》第l幕第3场。
[177]詹姆斯・J・亨利,当时为市政厅的执事助理。下文中的克莱尔屋,原文为法语,参看第八章注[177]。
[178]杰克・穆尼的内弟即鲍勃・多兰,参看第八章注[181]。
[179]即都柏林市副秘书长吉米・亨利。
[180]以美国爱国者和政治家亨利・克莱(1777一1852)命名的雪茄烟。
[181]盖尔语即爱尔兰语。十九世纪初叶以来,议会里曾有人倡导提高爱尔兰语地位的运动。
[182]这里套用意大利耶稣会会士乔万尼・皮埃特罗・皮纳蒙蒂(1632一1703)所著书名:《地狱为基督教徒裂开了口;告诫他们不要堕入》(1688)。该书英译本于一八六八年在都柏林问世。
[183]指约翰・霍华德・巴涅尔,参看本章注[94]
[184]约瑟夫・哈钦森于一九0四至一九0五年间任都柏林市市长。兰迪德诺是威尔士圭奈斯郡阿伯康威区首府和海滨胜地。
[185]原文为拉丁文。洛坎・舍罗克后来升力都柏林市市长(1912一1914)。
[186]、[187]原文为法语。
[188]这是文字游戏。“糟透了的糕点”,原文作damnbadcakes,首字是D・B・C;与都柏林面包公司(DublinBreadCorporarion)的首字相同。
[189]指唐纳利等人,参看第九章注[216]
[190]这是一家小客栈。
[191]安古斯,参看第九章注[520]。
[192]原文为法语。
[193]“苍白……诞生”一语出自斯温伯恩(见第一章注[12])以意大利争取自由的斗争为主题的长诗《日出前的歌》(1871)。诗人认为“殷红的诞生” 乃是希腊精神的特征。
[194]这里套用英国诗人约翰・德莱顿(1631一1700)对斯威夫特所说的话:“表弟斯威夫特,你永远也当不成诗人。”
[195]朱利叶斯・波科尔尼(1887一1970),捷克出生的欧罗巴语言学家。主要著作有《爱尔兰历史》(1916)、《古爱尔兰语语法》(1925)和《古凯尔特诗歌》(1944)。
[196]这里套用英国诗人约翰・济慈(1795一1821)的《睡眠与诗》(1817)中的诗句:“十年之内,我将写出大量的诗。”
[197]软木浮子是钓鱼用的。
[198]新瓦平街在利菲河北岸,本森渡口在街东,靠近利菲河口。
[199]布里奇沃待是市里斯托尔海峡的港口,在英格兰西南部的萨默塞特郡。关于这艘帆船,参看第三章注[211]。
[2O0]指自封为先知以利亚的约翰・亚历山大・道维,参看第八章注[8]。其实,法雷尔是在梅里恩会堂看到这个招贴的。(大都市会堂坐落在阿贝街上。)参看第十四章注[403]。
[201]原文为拉丁文。语出自《查士丁尼法典》(拜占廷皇帝查士丁尼一世主持下于529一565年完成的法律和法律解释的汇编)。
[202]当时有个叫马库斯・J}