第十三章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

[1]“海洋之星”,参看第十二章注[598]。

[2]见《威尼斯商人》第1幕第3场夏洛克的台词:“多次您在交易所里骂我。”

[3]H・M・S.是“国王陛下之船”的首字。

[4]弗洛拉・麦克弗利姆西是美国律师兼诗人威廉・艾伦・巴特勒(1825-1902)的《无衣可穿》(1857)一诗中的女主人公。

[5]“熟……红唇”出自托马斯・坎皮恩(1567-1620)的《她脸上有座庭园》一歌。

[6]非凡气字,原文为法语。

[7]《公主中篇小说》(1886-1904)是伦敦一周刊名,每期至少刊登一篇中篇小说。

[8]据海德一九八九年版(第287页第6至7行):“总是”后面有[从伦敦桥路那边]之句。伦敦桥路是爱尔兰区的一条街,格蒂一家人就住在这一带。

[9]《夫人画报》是当时每逢星期四在伦敦出版的周刊,内容为时装、音乐、戏剧、文艺方面的图片。

[10]克勒利,参看第五章注[23]。

[11]一中指约四英寸半长。

[12]小,原文为法语。

[13]这里是意译。直译就是:“q木、偈骰蛴苁鳌保出自英国诗人拉迪亚德・吉卜林(1865-1936)的《树木之歌》,是对永恒的象征性譬喻。

[14]“杰出人物”一语出自塞缪尔・瓦伦特・科尔(1851-1925)的《林肯》一诗。

[15]“自……将来”,这里,格蒂把天主教婚配祝文援引错了,应作:“自今日起,祸福同享,贫富共当,不论患病或健康,惟有死亡才能使我们分手。”

[16]一种放了山莓果酱的乳蛋布丁。

[17]加里欧文,参看第十二章注[33]。

[18]《为了图清静,怎么着都行》(1626)是英国戏剧家托马斯・米德尔顿(约1570-1627)的剧作的题目。

[19]西丝和西茜都是瑟西莉亚的昵称。

[20]这是哄孩子玩的童谣,参加者在提到“市长大人”、“马”和“马车”时,分别摸摸前额或其他部位。

[21]特里顿维尔是沙丘的一条通衢大道。

[22]洛雷托是意大利马尔凯区城镇,以圣母堂闻名。堂内壁龛竖有圣母圣婴像。

[23]《皮尔逊周刊》是每逢星期四在伦敦出版的一种定价一便士的周刊。

[24]“凡是……烙印”一语出自约翰・托宾(1770-1804)的剧作《蜜月》第2幕第1场,引用时作了一些改动。

[25]约翰・费尔(1625-1686),英国圣公会牧师,牛津大学教长和主教,曾迫害宗教信仰上的自由主义学派。

[26]《他的……他》,这里把门罗・H.罗森菲尔德所作通俗歌曲《她缺点纵多,我依然爱她》(1888)中的“她”改成了“他”,“我”改成了“她”。

[27]《告诉……爱》是G.H.霍德森所作通俗歌曲。

[28]“我……附近”出自《围攻罗切尔》(参看第十章注[116])第2幕中的咏叹调。

[29]《月亮升起来了》是《基拉尼的百合》(参看第六章注[24])中一插曲。

[30]从行文看,查理和汤姆是格蒂的弟弟。

[31]帕齐和弗雷迪是迪格纳穆的两个儿子。

[32]“护守天使”一语出自《哈姆莱特》第5幕第1场中雷欧提斯对哈姆莱特王子所说的话。

[33]那个地方指厕所。

[34]滕尼,参看第十章注[204]。

[35]据《希腊神话》风神之女阿久娥涅(哈尔西昂)因新婚的丈夫溺死,伤心而投海自尽。众神遂把这对夫妇变成翠鸟。冬至前后两周,风神使海上风平浪静,以便于翠鸟筑窝。因此,冬至前后的两周即通称哈尔西昂时期。

[36]按《奥德修纪》卷6中描述迹西卡公主有着一双白皙的胳膊。

[37]指英国词典编纂者约翰・沃尔克(1732-1807)所编《英语发音评注辞典》。

[38]“失……一回”一语套用威廉・爱德华・希克森(1805-1870)的诗《试吧,再试它一回》。原词是:“假若最初你没成功,试吧,再试它一回。”

[39]圣伯尔纳(参看第十二章注[575])曾称赞、吟诵并引用过这篇以首句“记住”为题的歌颂圣母的祷文,但祷词不是他编写的。

[40]圣约翰・马丁・哈维(1863-1944),英国演员,二十世纪初曾在都柏林演出。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml