[1]特洛伊是个警官,他的名字在第十五章中重新出现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在都柏林中心区以西。
[2]行过割礼的家伙指犹太人。
[3]俚语中,“尖儿”含有精华的意思。这里套用一首俗曲的题目: 《只消为我割下一点尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲的第一段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁的尖儿割下来给他们吃。
[4]“英……下了!”一语出自《旧约・撒母耳记下》第1章第25节。
[5]迈克尔・E杰拉蒂在后文中重新出现,见第十五章注[852]。
[6]斯通为英国重量单位,每斯通一般合十四磅。
[7]“天主的约翰”指都柏林郡的一家精神病院,为天主的圣约翰护病会所创办。
[8]原文作“Whisky and water on the brain”,是双关语。Whisky and water是威士忌兑水,“Water on the brain”是脑水肿。
[9]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会的创办者迈克尔・丘萨克(1847一1907)为原型而塑造的人物。 他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。
[10]老相识,原文为爱尔兰语。
[11]牧畜商的聚会,参看第二章注[84]。
[12]原为一七一五年给英国政府资助的那些爱尔兰亚麻布制品商兴建的一批工房。十九世纪末废弃,偶尔充作兵营。
[13]伊尼斯费尔是对爱尔兰的富于诗意的美称,意思是命运之岛。“在美……尔”一语出自詹姆斯・克拉伦斯・曼根(1803一1849)从爱尔兰文翻译的《奥尔德弗里德游记》。该书作者奥尔德弗里德为七世纪的诺森伯兰王。本段和下一段中,另外还套用了曼根译文中的一些词句,并嘲讽地模仿了格雷戈里夫人翻译的爱尔兰传说《神与战士》(1904)的文体。
[14]巴尼・基尔南的酒店坐落在圣迈昌教区。圣迈昌教堂建立于一六七六年。
[15]教堂的望楼有一百平方英尺,其建立年代可追溯到十二世纪。
[16]教堂的地下灵堂里保存着包括十字军东征的战士们以及一七九八年的起义领袖的若干遗体。
[17]产卵期的雄黑线鳕,下颚尖上出现一道弯钩。
[18]埃布拉纳是希腊地理学家托勒密(公元2世纪)对都柏林旧址的称呼。斯利夫马吉是位于都柏林东南约六十英里处的一座山。
[19]克鲁亚昌是康诺特的一座宫殿。阿马是古爱尔兰的首都。博伊尔是位于都柏林西北九十英里处的古城。
[20]国王的子嗣,参看第二章注[59]。
[21]灿烂的宫殿,指都柏林果菜鱼市,与巴尼・基尔南酒吧相距一个街区。
[22]奥康内尔・菲茨蒙是当时(1904)食品商场的总管理人。
[23]仰光豆是一种香瓜,两三英尺长,直径一至三英寸,状似菜豆,故名。
[24]斯揣克是英国的一种重量单位,一斯揣克相当于半蒲式耳至四蒲式耳(每蒲式耳合36升。)
[25]大地之珍珠是古埃及对葱头的美称。
[26]胡茬鹅是灰腿鹅的俗称。
[27]即约瑟夫・卡夫,参看第四章注[18]。
[28]拉斯克是都柏林以北十一英里处的一座教区。拉什是该教区的一个小海港。卡里克梅恩斯是都柏林东南十英里处的一座村子。托蒙德是北芒斯特省的一个古代小王国,麦吉利卡迪是爱尔兰最高的山区,在芒斯特省凯里郡。香农河流经爱尔兰中央低地,注入大西洋。
[29]凯亚是公元第一世纪的康诺特(爱尔兰古代王国)女王梅伊芙的私生子。他的后代在凯里郡繁衍生息。
[30]小牛皱胃的内膜含有乳酵素,将其晒干后,用来凝固牛奶中的酪朊,制成干酪。
[31]这种小木桶是装油脂用的,容量为八至九磅。
[32]克拉诺克是古时在爱尔兰、威尔士和英格兰西部通用过的一种计量单位。量小麦时,每克拉诺克合二至四蒲式耳。
[33]加里欧文是都柏林市民J.J.吉尔特拉普的爱尔兰猎狗的名字。芒斯特省利默利克郡郊外有此地名,居民以蛮悍著称。
[34]满满的小坛子,原文为爱尔兰语,是一首爱尔兰民歌的题目。其中有“我的心爱的,我的小坛子”之句。
[35]肉体上的善行共有七桩,与精神上的善行相对。第一桩分别为:埋葬死者(肉体上),规劝罪人(精神上)。
[36]桑特里是都柏林北郊一乡村教区。
[37]