第十三章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

出自美国的一首打油诗。

[122]一种软质黄色泥,可除衣上油渍。

[123]这里,布卢姆把在医院中待产的米娜・普里福伊误记成博福伊(参看第四章注[79]),接着又想起来了,参看第八章注[75]及有关正文。

[124]按摩莉曾在咖啡宫弹钢琴,参看第十一章注[97]及有关正文。卡伦护士和奥黑尔大夫,见第十四章注[9]及有关正文。

[125]引自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。

[126]即十二枚各值一便士的铜币。

[127]马匹展示会,参看第七章注[32]。

[128]安东尼・吉乌利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,一八五七年以后在都柏林走红。

[129]这里,布卢姆在追忆摩莉初遇博伊兰的往事。《时间之舞》出自歌剧《歌女》。参看第四章注[84]、[85]。

[130]这里把伊甸园中“树上的禁果”(见《创世记》第2章第17节)这一典故中的“果”,改为“神父”。

[131]这是布卢姆在药店里为摩莉配制的化妆水的金额。参看第五章注[93]及有关正文。

[132]参看第四章注[80]及有关正文。

[133]这是双关语。原文作kismet,土耳其语,意思是命运。而英语中的fate(命运)一同,在爱尔兰乡间读作feet(脚)。

[134]希普顿妈妈(1486?一1561?),英国女预言家,《希普顿妈妈的预言》(1641)-书记载了她的事迹。皇家读本共六卷。一八七0 年出版于伦敦,是《皇家学校丛书》的一部分。这里指的是希普顿妈妈。 她解读并预告皇室命运,故云。

[135]“远山……了”,参看本章注[143]。

[136]格蕾斯・达令(1815-1842),英国朗斯顿灯塔看守员之女,一八三八年协助其父曾两次出船搭救一艘遇难船上的乘客。

[137]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》,当天自行车的点灯时间为晚上九点十六分。

[138]万斯(参看第五章注[6])的绰号罗伊格比夫是用红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰共七种颜色的首字拼凑而成的。

[139]沃尔特・6・马歇尔在《横越美国》(伦敦,1882)一书中提到加利福尼亚州是“日没之国”。

[140]自治的太阳,参看第四章注[6]及有关正文。

[141]“我……晚安,一语出自拜伦的长诗《恰尔德・哈罗尔德游记》(1812)第1章第1节。

[142]“f……来了”一语出自戏剧家詹姆斯・谢里登・诺尔斯(1784-1862)的悲剧《威廉・退尔)(1825)第1幕第2场。

[143]这里把前文中的句子引了一半,参看本章注[135]。

[144]“他”指博伊兰。后文中的“一对情侣”则指当年的布卢姆夫妇。布卢姆想起摩莉把自己嚼过的香籽糕递送到他嘴里的往事。参看第八章注[248]。

[145]“太阳……没有”一语出自《旧约・传道书》第1章第9节。

[146]这是根据美国作家华盛顿・欧文(1783-1859)所著《见闻札记》中的短篇小说《瑞普・凡・温克尔》主人公的名字编成的哑剧字谜游戏。Rip (瑞普)含有“扯裂”意。van(凡)含有“运货车”意。Wink1e(温克尔)一词包含在periwinkle(海螺)里。这个人物在山谷里一睡二十载。参看第十五章注[612]。

[147]《睡谷的传说》是《见闻札记》中的另一短篇小说。

[148]身魂是古埃及宗教教义中灵魂的一个片面,形如鸟,象征人死后其灵魂的活动。

[149]即垂杨柳(Weepingwillow)。这里是照字面译的。

[150]加布里埃尔・康罗伊是《都柏林人・死者》中的中心人物。“二十八”指教区神父那两座房子每年的房租各为二十八英镑。

[151]《伊索寓言・乌鸦和水罐》中的乌鸦,就是用这个办法喝上水的。

[152]据说阿基米德(参看第九章注[508])曾利用镜于凝聚日照,焚烧罗马舰艇,从而推迟了罗马名将马塞卢斯(约公元前268-前208)攻克叙拉古的日期。

[153]原文为爱尔兰语,是皇家爱尔兰明火枪团的呐喊声。

[154]“一旦……大作”一语出自帕克所作通俗歌曲《美人鱼》(1840)。

[155]“鼻烟……去”,参看第六章注[

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml