第十三章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

39]。

[156]《直到约翰尼阔步返回家园》是美国南北战争期间联邦军的进行曲。作者为帕特里克・萨斯菲尔德・吉尔摩(1829-1892)。

[157]《起锚了》是阿诺尔德和布雷厄姆所作歌曲。

[158]根据天主教传统,水手们披肩衣、戴徽章以求得圣徒的保护。

[159]这里,布卢姆指的是门柱圣卷,即犹太家庭挂在门柱上的小羊皮纸圣经卷。

[160]为奴之家,参看第七章注[37]。

[161]“跨在一根桁条上,身上缠着救生带”之句令人联想到《奥德修纪》卷5中关于奥德修“跨在一条木头上”,在海上漂浮的描述。后来他又把女神的面纱当作救生带,终于上了岸。

[162]“水手的坟墓”,直译是:戴维・琼斯的库房。戴维・琼斯指海鬼或海妖,海底是他的库房。

[163]“最后……烛”,参看第十一章注[17]。

[164]“萤光……的”,参看第八章注[179]。

[165]“真……吃”,指情侣在这里咀嚼香籽糕,参看第八章注[248]。

[166]爱琳王号,参看第四章注[64]及有关正文。

[167]克鲁姆林是距都柏林中心区西南三英里半的一座村庄和教区。

[168]《树林里的娃娃们》,参看第四章注[21]。

[169]布埃纳维斯塔(意译是:南糖卷山)是直布罗陀最高的一座山。奥哈拉之塔离该山不远,在狼崖上。

[170]音译是柏柏里猴,群栖于直布罗陀等地的无尾猕猴。

[171]“晚上……姑娘,,,原文为西班牙语。

[172]《被遗弃的丽亚》(见第五章注[241]和《基拉尼的百合》(见第六章注[24])均于当天晚上八点开演。

[173]这里,布卢姆表示希望米娜・普里福伊太太已经生完了娃娃。参看第八章注[77]及有关正文。

[174]“勃……进城”一语套用一首俗曲,原作:“勃尼奥的野人的妻子刚进城。”

[175]“莫……所好”一语,是把习惯上的说法作了改动:那位好女人吻母牛时说:“喏,每个人各有所好。”见斯威夫特所著《文雅绝妙会话大全》(1738)。

[176]办丧事的家,见第十一章注[221]。

[177]指苏格兰遗孀基金人寿保险公司;总公司设于爱丁堡,在都柏林有五个代理人。

[178]“寡妇的铜板”这一典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞一个捐献了两个小铜板的寡妇,因为那是她的全部财产。

[179]一八五0年阿米莉亚・詹克斯・布卢默提倡一种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。

[180]指布林做梦的事,参看第八章注[70]及有关正文。

[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰的邓莱里之间有定期班轮。

[182]“将……水面”一语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得着”。

[183]“另一个世界……不喜欢”,参看第五章注[36]及有关正文。引文与原信略有出入。

[184]布卢姆原来打算写“我是阿尔法,就是开始”,见《启示录》第1章第8节。阿尔法是希腊字母中的首字。

[185]这里把法国科幻小说家朱尔斯・凡尔纳(1828一1905)所著《八十天环游地球》(1873)一书的“地球”改为“基什”(见第三章注[138])。

[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。

[187]格蕾斯・达令(见本章注[136]的姓与“亲爱的”拼法相同,有双关语意。

[188]这是摩莉对轮回一词的误会,参看第八章注[37]。

[189]均为《偷情的快乐》中的情节,参看第十章注[122]及有关正文。

[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普・凡・温格尔(见本章注[146])中的“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔的面包”。

[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。

[192]一[194]原文Cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”的意思,并隐指老婆与人私通的丈夫。参看第九章注[491]。

本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml