第十四章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。一五四一年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。

[145]“虽尿床”一语出自作者不明的一首俚谣。“仍……子汉”一语出自罗伯特・彭斯的诗《尽管这样又那样》(1795)。

[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。

[147]在一八七一年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。

[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名的鸟类禁猎地。

[149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平杰伊(popinjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治・埃思里奇爵士(约1635一约1692)的喜剧《摩登人物》(1676)中的主角名叫福普林・弗贞特爵士。

[150]米尔克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德・斯梯尔(1672一1729)在《闲谈者》上发表的讽刺小品中的人物的名字与此相近。

[151]“坐……便宜”,一语出自斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》。

[152]“最……担保”一语出自斯宾塞的《仙后》第1章,指子女。

[153]这里反用耶稣打的一个比喻。原作“有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?”见《马可福音》第4章第21节。

[154]塔尔博特・德马拉海德爵士(生于1846)是个退休军人与地主。一八七八年,这个家族将兰贝岛售出。

[155]按英国人类学家弗朗西斯・高尔顿爵士(1822一1911)所倡导的“优生学”,当时方兴未艾。在《遗传天赋》(1869)一书中,他认为心理和生理特征是遗传的。

[156]“中心”,原文为希腊文,参看第一章注[34]。方尖碑是成对地耸立在古埃及神庙前的锥形石碑,以整块石料凿成,常用以向太阳神作奉献, 祈祝丰饶多产。

[157]泰恩河畔纽卡斯尔是英国煤都,自十六世纪起出口煤炭,因此,“运煤至纽卡斯尔”就成了“多此一举”的代用语。

[158]“噫……不顾”,原文为拉丁文,系穆利根所杜撰。百人队为古代罗马的步兵组织,每队一百人,六十队为一军团。

[159]指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。

[160]“饼与鱼”一语出自《马太福音》第14章第17节。

[161]奥斯汀・梅尔顿是当时都柏林杰维斯街医院的外科主治医生。

[162]胃中之狼是成语,意思是饿到极点,此处指穆利根贪吃。

[163]葛罗甘老婆婆,参看第一章注[54]及有关正文。

[164]《可惜她是个妓女》(1633)是约翰・福特(约1586一约1655)的剧目名。

[165]苏格兰学生,指克罗瑟斯。年轻绅士,指班农。

[166]、[167]原文为法语。

[168]软帽是布卢姆送给女儿米莉的,参看第四章米莉来信。

[169]原文为法语。capote(外衣)为避孕套的隐语。

[170]原文为法语。里弗尔原为法国金市,以后又发行银市与铜市。一七九四年废止,为法郎所代替。

[171]授精业者。原文为法语,指穆利根。

[172]指乔治・穆尔,参看第九章注[142]。

[173]一[176]原文为法语。

[177]苏是法国旧铜币,一苏为五生丁,二十苏为一法郎。

[178]“伞”为于宫帽的隐语。

[179]传说中认为由于仙女经常跳舞,致使茂草丛中生长环状的蘑菇。

[180]“在……下”,原文为法语。

[181]后生,指穆利根。

[182]坎特基塞姆(Cantekissem)与《要理问答》(Catechism)发音相近。

[183]外科医生,指迪克森。

[184]“多如云彩之证人”一语,出自《新约・希伯来书》第12章第1节。

[185]“尘土造出之”一语参看《创世记》第2章第7节:“后来,天主用地上的尘土造人”

[186]“孝敬父母”是《天主十诫》中的第五诫,见《出埃及记》第20章第12节。

[187]话语,原文为法语。

[188]在《亨利六世下篇》第5幕第6场中,亨利王说葛罗斯特公爵(后为理查三世)“一下地就满口生牙。”葛罗斯特说自己“出世时是两条腿先下地的”。此剧及《理查二世》中,均屡次提到葛罗斯特是驼背。

[1

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml