第十四章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

福音》第12章第25节:“他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,不娶亦不嫁。”

[102]菲茨吉本,参看第七章注[201]。

[103]希利,参看第七章注[203]。

[104]爱尔兰小说家乔治・穆尔(1852一1933)原为天主教徒,后皈依新教,袒护英国。

[105]威廉派指英国国教派。

[106]亚历克・班农是布卢姆的女儿米莉的男友,见第一章注[123]。

[107]圣斯维辛(死于862)是英国温切斯特地方的主教,每年七月十五为其节日。

[108]轻佻妞儿,指布卢姆的女儿米莉。“胖到脚后跟”是她给布卢姆的家信中语,见第四章注[62]及有关正文。

[109]原文作p1eadingherbelly,指为了保存胎儿而对被判死刑的怀孕妇女缓期执行。从字面上可译为“为她的肚子求情”。

[110]报喜节是纪念天使加百列告知圣母玛利亚她将生下耶稣的节日,每年三月二十五日举行。

[111]指詹姆斯王所钦定的《圣经》,意即普里福伊是新教徒。

[112]意即普里福伊是个老式循道公会教徒。该会初成立时, 教徒每周领圣体二次。一七八四年卫斯理宣布其教会已脱离圣公会独立。但有些保守教徒仍前往天主教堂领圣体。参看第八章注[94]。

[113]阉牛港,参看第一章注[121]。

[114]玛拉基,参看第一章注[101]。

[115]指《爱尔兰家园报》,参看第二章注[83]。

[116]指斯蒂芬介绍的迪希的信稿,参看第七章“在一家著名餐店里闹起的纠纷”―节。

[117]在西班牙产的白葡萄酒里搀上生鸡蛋和糖做成的饮料。

[118]波尔多是法国西南部吉伦特省省会,城郊有悠久的酿酒历史。

[119]将熊与几只狗关在一只坑里,在它们身上下赌注,并使其互斗。

[120]“牛群……浦”,参看第六章注[71]及有关正文。

[121]约瑟夫・卡夫,参看第四章注[18]。

[122]前文中曾提到下奥地利的御用马群以及该国兽医挂牌医治牛瘟事。见第二章注[71]及有关正文。

[123]莫斯科维(俄国古称),原为一二七一年以莫斯科为中心而建立的封建大公国,逐渐并吞周围的公国,完成统一大业。

[124]原文(cowcatcher)指车头前面的排障器。兽医是作者杜撰的含义。

[125]“抓住公牛角”,意指处理难题,参看第二章注[72]。

[126]瓷器店里的公牛是个成语,指动辄闯祸的莽汉,此处喻斯蒂芬毛手毛脚。Bull(公牛)一词,又含有“教皇训谕”意(见下注)。

[127]尼古拉斯指历史上唯一的英格兰籍教皇阿德里安四世(1154一1159在位),他曾授予英国坎特伯雷总主教秘书、索尔兹伯里的约翰一份训谕,将爱尔兰赠与英格兰国王亨利二世(参看第二章注[80])。

[128]据索尔兹伯里记载,阿德里安四世(1154一1189在位)于一一五五年赠与亨利二世一颗嵌于金戒指上之绿宝石(爱尔兰岛别名绿宝石岛)。

[129]三叶苜蓿是爱尔兰国花,参看第五章注[50]。

[130]四片绿野,指爱尔兰的四省,参看第九章注[20]。

[131]指在忏悔阁子里向神父忏悔。

[132]国王登基时涂鲸脑油。

[133]黄金牛槽,指教堂。

[134]原文作Lord Harry。哈利是亨利的昵称。Lord Harry(或Old Harry)亦指魔鬼。

[135]罗斯康芒和斯莱戈各为爱尔兰康诺特省的一郡。康尼马拉是戈尔韦郡一地区。

[136]尼克是尼古拉斯的昵称,老尼克指魔鬼。

[137]指尼克拉斯蓄有七妾。

[138]“高贵的皮肤”一语出自都柏林盲歌手迈克尔・莫兰(1794一1346)的一首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特的黎明》(伦敦,1393)中曾引用。

[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。

[140]“牛中之牛”,原文为不规范的拉丁文。

[141]著名斗牛,指圣彼得。

[142]新名指亨利二世于一一五四年继承王位,成为英格兰国王。

[143]公牛语指英语(英国或英国人的绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大的,只会讲法语和拉丁语。

[144]这里的“彼”指亨利八世(1509一1547在位),在其治下, 英国国会于一五三四年通过“至尊法案

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml