兰语。“以色……好”,原文为希伯来文。这里把巴兰的预言“以色列王的帐棚多么美好”一句中的“的帐棚”,省略了(见《旧约・民数记》第24章第5节)。
[205]云柱,参看第七章注[218]。下文中的《我们的一切誓约》,原文为希伯来文。这是犹太教徒在赎罪日前夕所吟咏的祷文题目。
[206]罗马帝国的军徽以鹰为标志。
[207]约翰・霍华德・巴涅尔,参看第八章注[148]。阿斯隆是爱尔兰韦斯特米斯郡城镇。
[208]约瑟夫・哈钦森,见第十章注[184]。
[209]一八00年英格兰议会与爱尔兰议会合并,二十八位爱尔兰人被选入上议院,任终身制议员。
[210]在一九0四年,唐郡兼康纳主教为托马斯・詹姆斯・韦兰(1830-1907)。
[211]慈悲剑是英王加冕仪式上所持的无尖剑,以表示仁慈。
[212]每年在纪念圣斯蒂芬殉教的日子(12月26日),爱尔兰孩子手执缠了丝带的荆豆枝(他们假定丝带里面藏着鹪鹩的尸体),挨家挨户唱着:“给我们一便士来埋葬鹪鹩。”
[213]原文是双关语,直译是:布卢姆的天气。
[214]“太阳……射”,这里的太阳为爱尔兰自治的象征。参看第四章注[7]及有关正文。
[215]这种宣誓办法见于《创世记》第24章第2至3节:“他对……仆人说:‘把你的手放在我双腿之间发誓。’”
[216]“我……手”,原文为拉丁文。这里把向罗马人民宣布新教皇加冕时的语句中的“教皇”,改为“刽子手”。
[217]科-依-诺尔是波斯语“山之光”的音译,系现存宝石中最古老的一颗椭圆形钻石。
[218]“幸运的纽带”,原文为拉丁文。罗马皇帝卡利古拉(12-41)确曾把他的爱马封为执政官。
[219]塞勒涅是希腊神话中的月亮女神。
[220]这里把爱尔兰(爱琳是其古称)比作迦南(应许给以色列人的土地)。参看第七章注[220]。
[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理・斯图尔特・巴涅尔(参看第二章注[81])认为绿色是不吉利的。
[222]莱迪史密斯是南非纳塔尔省西部城镇。
[223]“前……半!”一语出自丁尼生的《轻骑旅)(1854)一诗的首句。
[224]“一……啦”,参看第十一章注[7]。
[225]“忠诚的”,原文为拉丁文。“士兵”,原文为希伯来文。
[226]萨拉逊人,现泛指阿拉伯人或伊斯兰教徒。
[227]詹姆斯・斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心,参看第八章注[28]及有关正文。
[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,见第十二章注[503]。
[230]据阿瑟・格里菲思的《匈牙利的复兴》(见第十二章注[537])记载,在庆祝匈牙利取得部分独立时,弗兰西斯・约瑟夫一世(1830-1916)曾受到“来自匈牙利各郡的五十二个工人的喝采”。
[231]德尔旺,参看本章注[68]。
[232]原文为拉丁文。这是古罗马时代参加角斗者在比赛开始前时向皇帝致的辞。
[233]“手指”(finger)系根据海德一九八九年版(第395页倒4行)译出。莎士比亚书屋一九二二年版(第458页第13行)作“figure”,意思是“形状”、“人影”。
[234]有个叫作约翰・明托施的苏格兰人曾为罗怕特・埃米特(见第六章注[186])管理一座秘密军火库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密。希金斯,参看本章注[189])。
[235]为了纪念耶稣为门徒洗脚一事,每年在复活节前的星期四,英王向贫民施舍抚恤金。
[236]杰耶斯溶液,指伦敦的杰耶斯卫生公司所出产的下水道消毒剂。大赦是天主教名词,指信徒犯罪后通过忏悔并行善功(如念经等),在天主面前获得宽免罪罚若干天。
[237]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[238]《怎样育婴》(费城,1898)的作者为J.P.克罗泽・格里菲思(1856-1941)。
[239]杜比达特小姐,参看第八章注[242]。
[240]小爹是传统上农民对沙皇的称呼。
[241]罗伊格比夫,参看第十三章注[138]。
[242]“每……尺”是当天