第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

66]约翰・范宁,参看第七章注[26]。亨利・克莱,参看第十章注[180]。

[167]霍・朗博尔德,参看第十二章注[161]。

[168]对记录法官应称作阁下,而不是陛下。

[169]朗博尔德住在利物浦,该市位于默西河口。

[170]这原是斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》中语。

[171]“铁……着”,参看第四章末尾。

[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。

[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。

[174]当时在黑岩村有个叫作托马斯・D。菲纽肯的大夫,距迪格纳穆居住的沙丘有三英里。

[175]“我是……听着!”系套用父王的鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,只是把“我父亲”改成帕狄・迪格纳穆了。见《哈姆莱特》第1幕第5场。

[176]“以扫的声音”,见第九章注[473]。

[177]意思是说,缩写的《要理问答》并没提到有鬼魂。

[178]当天早晨布卢姆对摩莉用过“转生”一词。下文中的“哦,别转文啦!”是摩莉的回答。见第四章注[53]及有关正文。

[179]约翰・奥康内尔,见第六章注[134]及有关正文。

[180]科菲神父,参看第六章注[111]。

[181]呐咪内,参看第六章注[112]。下面,神父吟诵的是“Dominusvobiscum”(主与尔偕焉),布卢姆却听成是“Jacobs.Vobiscuibs”。“vos”(尔等)为拉丁文。“biscuits”(饼干)为英语。

[182]一般的乐音都是复音,一个复音中,除去基音(频率最低的纯音)外,所有其余的纯音均是陪音(也作泛音)。

[183]胜利牌留声机的商标是蹲坐在留声机旁倾听音乐的一只狗,旁边写着:“他主人的声音。”

[184]“死亡”,原文作U.P.,参看第八章注[71]。

[185]钥匙议院,见第七章注[27]。

[186]这是曾出入墓穴的老鼠,见第六章注[185]及有关正文。

[187]关于汤姆・罗赤福特发明的那架显示节目番号的机器以及他跳进阴沟检修口救人的事,参看第十章注[103][107]及有关正文。

[188]卡洛是爱尔兰伦斯特省一郡,其首府也名卡洛。《跟我去卡洛》是都柏林人帕特里克・麦考尔所作的一首歌曲,颂扬爱尔兰民族英雄费伊・麦克休。奥伯恩(1544-1597)。

[189]佐伊是希腊文“生命”的音译,而布卢姆的母亲婚前姓希金斯。

[190]麦克太太是都柏林一老鸨,她所在的红灯区有麦克镇之称。

[191]斯利珀斯莱珀老妈妈是象征爱尔兰的“贫穷的老妪”之一。参看第一章注[63]。

[192]梅西雅斯,参看第六章注[159]。

[193]女都,见威廉・布莱克的长诗《四天神》。

[194]“耶路……美”,原文为希伯来文,见《雅歌》第1首第9节。

[195]阿帕切是北美西北部印第安人。

[196]沃尔特・雷利爵士,见第九章注[310]。他曾于一五八四年赴今北卡罗来纳。一五九五年率领远征队到圭亚那。

[197]参看第十四章注[341]。

[198]牲畜市场位于都柏林西北部,从都柏林用船往外运牲畜,必须先从利菲河沿岸的以上五个选区中穿行。白天在送葬的马车里布卢姆就曾谈到铺设电车道的想法。参看第六章注[75]及有关正文。

[199]“谁能获得好处?”原文为拉丁文。

[200]范德狄肯是一艘名叫“漂泊的荷兰人”的幽灵船的船长。由于触犯了神明,该船注定永远在海上漂泊。“金融界”与“冒险家”则是把这位船长和美国航运与铁路巨头科尼利厄斯・范德比尔特(1794-1877)扯到一起。科・范德比尔特及其后代被叫作“冒险的金融家”。

[201]蒂莫西・哈林顿(1851-1910),爱尔兰政治家、爱国志士,曾连任三届都柏林市长(1901、1902、1903)。

[202]“他们的……永”,这里把《弥赛亚》(参看第八章注[281])中所套用的《启示录》第11章第15节的句子改成相反的意思了。

[203]用鲜花和彩条装饰起来的柱子,五朔节期间少男少女围绕着它跳民间舞。

[204]“十万个欢迎”,原文为爱尔

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml