第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

章注[681],当成自己干的,供述出来。

[123]《珍闻》,见第四章注[79]。

[124]恶作剧的牛津,指牛津大学欺侮新生的举动。

[125]法老是埃及国王的通称。

[126]原文为拉丁文。

[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。

[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。

[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。

[130]布卢姆提出,每欠债主一英镑,就赔偿他一便士。

[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。

[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。

[133]泰勒,参看第七章注[199]。

[134]西摩・布希,参看第六章注[87]。

[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。

[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]及有关正文。

[137]维尔・狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。

[138]罗伯特・鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。

[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里・耶尔弗顿(1736-1805)的姓名颠倒过来了。

[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区。

[141]詹姆斯・洛夫伯奇,参看第十章注[121]。

[142]《蚱蜢》是法国人亨利・迈尔哈克(1831-1897)和卢多维克・哈勒维(1834-1908)所作三幕喜剧,由约翰・H・德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台。这里的御前公演指在总督面前演出。

[143]邓辛克,见第八章注[35]。

[144]查理一保罗・德・科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。

[145]索恩利・斯托克爵士(1845-1912)是都柏林一著名外科医生。

[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆的男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯・佩劳特(1628-1703)所写的为著。

[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。

[148]《穿皮衣的维纳斯》是奥地利小说家利奥波德・冯・扎赫尔-马佐赫(1836-1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣的维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。

[149]默雯・塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。

[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的。

[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。

[152]徒步斗牛士和前文中的女士,原文均为西班牙语。

[153]这里是严加惩罚意。杰克・拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。

[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。

[155]天命,原丈为土耳其语。

[156]戴维・斯蒂芬斯,见第七章注[5]。

[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林的天主教月报。

[158]这是阿拉伯与地中海一带的俚语,“性交”的音译。

[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯・克拉伦斯・曼根写过一首题为《无名氏》的诗。

[160]指赛马时,根据马的年龄规定负载重量。

[161]辫子给铰掉,指失去贞操。

[162]杀人犯杰克是一个英国凶手的绰号。一八八八年他在伦敦杀害了多名妓女。

[163]弗雷德里克・福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。

[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。

[165]头盖帽是紧紧箍在头上的无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。

[1

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml