章注[681],当成自己干的,供述出来。
[123]《珍闻》,见第四章注[79]。
[124]恶作剧的牛津,指牛津大学欺侮新生的举动。
[125]法老是埃及国王的通称。
[126]原文为拉丁文。
[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。
[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。
[130]布卢姆提出,每欠债主一英镑,就赔偿他一便士。
[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。
[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。
[133]泰勒,参看第七章注[199]。
[134]西摩・布希,参看第六章注[87]。
[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。
[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]及有关正文。
[137]维尔・狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。
[138]罗伯特・鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。
[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里・耶尔弗顿(1736-1805)的姓名颠倒过来了。
[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区。
[141]詹姆斯・洛夫伯奇,参看第十章注[121]。
[142]《蚱蜢》是法国人亨利・迈尔哈克(1831-1897)和卢多维克・哈勒维(1834-1908)所作三幕喜剧,由约翰・H・德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台。这里的御前公演指在总督面前演出。
[143]邓辛克,见第八章注[35]。
[144]查理一保罗・德・科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。
[145]索恩利・斯托克爵士(1845-1912)是都柏林一著名外科医生。
[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆的男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯・佩劳特(1628-1703)所写的为著。
[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。
[148]《穿皮衣的维纳斯》是奥地利小说家利奥波德・冯・扎赫尔-马佐赫(1836-1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣的维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。
[149]默雯・塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。
[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的。
[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。
[152]徒步斗牛士和前文中的女士,原文均为西班牙语。
[153]这里是严加惩罚意。杰克・拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。
[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。
[155]天命,原丈为土耳其语。
[156]戴维・斯蒂芬斯,见第七章注[5]。
[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林的天主教月报。
[158]这是阿拉伯与地中海一带的俚语,“性交”的音译。
[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯・克拉伦斯・曼根写过一首题为《无名氏》的诗。
[160]指赛马时,根据马的年龄规定负载重量。
[161]辫子给铰掉,指失去贞操。
[162]杀人犯杰克是一个英国凶手的绰号。一八八八年他在伦敦杀害了多名妓女。
[163]弗雷德里克・福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。
[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。
[165]头盖帽是紧紧箍在头上的无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。
[1