,转指伊斯兰国家的高级官衔)。一八九0年改赴奥地利维也纳任职。
[90]“好家伙!”原文为德语。
[91]一八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立的荣誉团体名。
[92]陆海军青年军官俱乐部是伦敦的一家很有名气的俱乐部,只有中级军官才有资格参加。下文中的约翰・亨利・门顿,见第六章注[107]。
[93]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”的音译,维拉格为匈牙利语“花”的音译。
[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。
[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。
[96]师傅是共济会里对资深会员的称呼。在这里,布卢姆利用自己对共济会的知识,想让对方觉得他是有来头的。
[97]《里昂邮件》是英国作家查理・里德(1814-1884)根据一出法国戏改骗成的。该剧写的是实际发生的一桩冤案:法国人莱苏尔柯被控杀害了邮递员并抢走邮件,被处死刑。四年后(1800),长相酷似莱苏尔柯的真凶杜博斯才落网。
[98]蔡尔兹杀兄案,见第六章注[87]、第七章注[185]及有关正文。
[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文。
[100]这支橄榄球队以贝克蒂夫大教堂(其遗址在都柏林西南方15英里处)命名,在一九0四年是一支劲旅。
[101]据《旧约・士师记》第12章第1至6节,基列人占领了约旦河上的几个渡口后,为了防止以法莲人逃跑,要求其逃兵以“示播列”为口令。以法莲人口音不纯,必说成“示布罗列”,遂被杀死。
[102]当时英国军队中确实有个名叫威利斯・特威迪的陆军少将,但他并非布卢姆的岳父。一八七九年在南非东部爆发祖鲁战争,英国军队成功地保卫了洛克滩,最后击败了祖鲁人。两个指挥官均被提升为少将,但特威迪根本未参加此次战役。
[103]这里,“社会中坚”是意译,《马太福音》第5章第13节中直译为“世上的盐”。
[104]“支持布尔人!”和“乔・张伯伦”,见第八章注[121]、[123]。
[105]这里,布卢姆把两个同姓不同名的军人弄混了。在一九0四年,凤凰公园中竖有休・郭富(1779-1869)的骑马塑像。鸦片战争期间(1839-1842),他曾率军入侵中国,一八四三年在印度任总司令。而这里的“那场令人心神恍惚的战争”指的却是南非战争(支持那场战争的人们曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,为士兵募款。参看第九章注[67])。当时,休伯特・德拉波伊尔・郭富(又译为高夫,1870-1963),曾以长矛骑兵团成员的身分参加。
[106]在南非战争中,斯皮昂・科帕(南非纳塔尔省的一座山)和布隆方丹(现为南非共和国奥兰治自由邦首府)均为重要战场。
[107]吉姆・布卢德索是美国人约翰・海(1838-1905)所作歌曲《“美牧野”的吉姆・布卢德索》中的主人公。他是“美牧野”号船的船长。
[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。
[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文。
[110]“蓝袋”是警察的外号。因英国警察穿的蓝色长裤一般是肥大而不合身的。
[111]博福伊,见第四章注[79]。
[112]文人,原文为法语。
[113]“大笑……手”一语,见第四章注[81]及有关正文。
[114]J.B.平克尔是乔伊斯在伦敦的出版代理人。见艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第384页)。
[115]理查・哈里斯・巴勒姆(1788-1845)所写的韵文体传说《里姆斯的寒鸦》中的寒鸦,曾偷过一只戒指。通常“寒鸦”一词即用来骂饶舌的笨蛋。
[116]犯罪事实,原文为拉丁文。
[117]指布卢姆曾把刊登在报纸上的博福伊的小说扯下半页当手纸用,见第四章末尾。
[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。
[119]乔治・弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。
[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。
[121]下列颠合金是锡、铜、锑的银白色合金。
[122]这里,布卢姆把自己听到的关于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿的故事(见本