第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

2]在《奥瑟罗》第1幕第1场中,伊阿古曾咒骂奥瑟罗是“老黑羊”、“黑马”。

[43]尤金・斯特拉顿,见第六章注[23]。

[44]全称是利弗莫尔弟兄世界驰名黑脸歌唱团,由一批化装成黑脸的白人演员演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。

[45]巧辩演员分别站在发问者两端,手持响板和手鼓,做滑稽表演。

[46]博赫弟克,指汤姆和萨姆・博赫。他们组织的黑脸歌唱团也于一八九四年开始在都柏林演出。

[47]萨姆勃是西班牙语“黑人”的音译。

[48]原名班卓琴,源于非洲的一种弦乐器。十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲。

[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。

[50]这四句歌词是就十九世纪流行的一首美国歌曲《我曾在铁路上工作》略作了改动。

[51]乔西・鲍威尔,参看第八章注[66]。

[52]这是一种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文・毕晓普(1847-1889)。他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气。

[53]这里把歌词“为了英国,为了家园和丽人”中的“英国”,改成了“爱尔兰”,参看第十章注[57]。

[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,参看第四章注[50]。

[55]圣诞节期间,用w寄生枝编成的装饰。

[56]“一夜……候”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场末尾王子的独白。

[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱的一首歌曲名,参看第四章注[49]。

[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。

[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。

[60]布林曾梦见黑桃么走上楼梯来了,参看第八章注[70]。

[61]天翻地覆是一种室内游戏,中签者须表演一些滑稽的或显然力不从心的绝技。

[62]这是布卢姆在报上读到的一段广告。参看第五章注[18]及有关正文。下文中的帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。

[63]芬顿是苏格兰一渔村名。

[64]一种淡啤酒。酿成后贮存数月,澄清后饮用。

[65]布赖特氏病,参看第十一章注[130]。

[66]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第46页注),乔・加拉赫太太是乔伊斯家一友人。

[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街的交叉点。因这里聚集着下等妓院,故名。

[68]詹姆斯・德尔旺是都柏林一营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行的一则笑话。

[69]当时在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可买三瓶。

[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。

[71]“我……子汉”,见第七章注[75]。

[72]即珀西・贝内特,见第八章注[220]。

[73]这是《韦克斯福德的男子汉》(见第七章注[753]中的两句。“磨人的锁链”前省略了“挣断”二字。

[74]“野鹅”,见第三章注[68]。

[75]指都柏林的一家贷款给贫民的机构。

[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭,因而每年把此神像供在车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下。

[77]这种烟卷的叶子是竖着割下的。

[78]这是布卢姆为摩莉买的一本书的名字。参看第十章注[122]及有关正文。

[79]“多……士”是当天上午西蒙・迪达勒斯在马车中说过的俏皮话。参看第六章开头部分。

[80]“逢场作戏”和下文中的“各有所好”,原文均为法语。

[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。

[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词,罗列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。

[83]这里用海鸥叫声表达了“他给了班伯里馅饼”一语。

[84]关于鲍勃・多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。

[85]马菲和下文中的鲁碧,均见第四章注[55]。

[86]俗称灰猎狗。一种善跑的狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。

[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。

[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。

[89]朱利叶斯・布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆・帕夏(本义为首脑

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml