[1]作者在本章中使以前写过的人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。
[2]这里的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。
[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。
[4]]这里的“移动一下”,海德一九八九年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。
[5]艾尔曼在所著《詹姆斯・乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利・卡尔的英国驻苏黎世领事馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。
[6]卡文为旧北爱尔兰省的三个郡之一,现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。
[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中的西茜・卡弗里、伊迪・博德曼和伯莎・萨波尔,均见第十三章。
[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”、“凡是挨近水的人”,原文均为拉丁文。
[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。
[11]莪默・伽亚谟(1048-1122),波斯诗人。英国诗人爱德华・菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他的“四行诗”(流传下来的真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“一瓮酒,一个面包”之句。
[12]山猫的音译为林克斯,与林奇发音相近。
[13]“无……女”,原文为法语。乔治娜・约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第九章注[100]。
[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时,神父吟诵的“我要走向天主的祭台”一语所作的回应。只是这里把“神”改成了“女神”。
[15]这里把前文中的“面包和酒瓮”一语扯在一起了。
[16]综合照片,指由几张底片合印成的照片。下文中的格拉顿,指亨利・格拉顿的塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。
[17]北极光,原文为拉丁文。
[18]他,指博伊兰。
[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南的郊区。
[20]这里套用一支通俗歌曲的词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。
[21]这是用来撒沙借以清除铁轨上的泥和垃圾的电动车。
[22]这是爱尔兰人捉弄警察的把戏。把帽子扣在人行道边石的粪堆上,骗警察说,帽子底下有只鸟,叫警察看着,自己乘机溜掉。
[23]桑道操,参看第四章注[37]。下文中的护身符,参看第四章注[4]。
[24]指坐落在马博特街上的奥贝恩兄弟茶叶酒类批发店。
[25]“晚上……呀?”原文为西班牙语。
[26]“马博特街”,原文力爱尔兰语。
[27]“谢谢”和“再见”,原文为法语。
[28]“是的……爹”,原文为德语。
[29]莫森索尔,见第五章注[28]。
[30]这是以维多利亚女工的丈夫艾伯特命名的表链。
[31]“不……徒”,原文为依地语。
[32]寡妇吐安基是根据《一千零一夜》中神灯的故事改编的哑剧《阿拉丁》的同名主人公之母。
[33]嗅盐是治昏厥、头痛用的碳酸铵镇定剂。
[34]这里,“天主羔羊”指印有羔羊(耶稣的象征)图案的徽章。
[35]驼桥是驮在骆驼背上可供数人乘坐的凉亭状座位。
[36]“女性的小天堂!”是由混合语构成的咒语。参看第十章注[162]及有关正文。
[37]“到广阔的天地中去”一语,出自《被遗弃的丽亚》第3幕第2场,参看第五章注[24]。
[38]原文为意大利语,是《唐乔万尼》中泽莉娜的唱词。参看第四章注[49]。
[39]“沃利奥”是意大利语“要”的音译。参看第四章注[52]。
[40]布赖迪・凯利,参看第十四章注[233]。
[41]“我……你和你”,这里,格蒂把天主教徒在婚礼上的祝文引错了。应作:“我把在世上的全部财产给予你。”她不懂古语,把原文中的“给予你”(thee endow)说成“你和你”(thee and thou)。thee和thou分别为“你”的宾格和主格。参看第十三章注[15]。
[4