第十四章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

[1]本章中,作者用英国散文发展史来象征婴儿从胚胎到分娩的发育过程。文中使用了古盖尔文、古拉丁文、古英文等多种语言,并模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、古本、德・昆西、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十余位散文大家的写作风格,以及本世纪初的新闻体,传教士的说教体和科学论文体。越到后面,文体越通俗,最后一种文体还搀杂了不少方言、俚语。这些在中译文中实难以表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。第一段的原文就是由古拉丁文和古盖尔文组成的。

[2]霍霍恩指霍利斯街妇产医院的安德鲁・霍恩博士,参看第八章注[77]。

[3]这是产婆为男婴接生后的吆喝。

[4]“繁殖的预言”,见《创世记》第9章第7节:“你们要生养众多,你们的子孙要布满全世界。”

[5]按十五世纪以来,爱尔兰在医学方面已取得了可观的成就。

[6]奥希尔、奥希基和奥利均为世代行医的家族,其中以尤格翰・奥希尔最为著名。他是吉尔肯尼帮派的军队中的首席医生,曾参与拥护英国查理一世的战役。在爱尔兰语中,奥希基这个姓氏的语根就是“治疗者”。奥利家族于十五世纪提供了一份完整的医学研究手抄本。

[7]指创设妇产医院。

[8]见《路加福音》第1章第31节:“你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。”

[9]莫纳岛是安格尔西岛(威尔士最大岛屿)的古称。

[10]据《马太福音》第2章第16节,耶稣降生后,希律王曾下令将伯利恒和附近地区两岁以内的男婴一律杀尽。 每年十二月二十八日为了纪念这些无辜者而举行圣婴孩殉教节。

[11]城堡,指产院的食堂。

[12]在一九0四年,都柏林确实有个叫作约瑟・迪克森的实习大夫,住在风凰公园附近的一条街上。

[13]指布卢姆被蜜蜂蜇过的事,参看第四章注[71]。

[14]玛罕德是中世纪对穆罕默德的通称。

[15]指沙丁鱼罐头。

[16]迦勒底指巴比伦尼亚南部(今伊拉克南部)地区。

[17]指面包。

[18]这里把《哈姆莱特》第1幕第2场中霍拉旭的话略加改动。原话是:“它的面甲是掀起的。”

[19]指犹太人每生一子,都盼望着他是救世主。参看第十二章注[541]。

[20]母鸡,指情妇,参看第十二章注[259]及有关正文。

[21]文森特・林奇是斯蒂芬的朋友,见第十章注[52]。威廉・马登是医科学生。

[22]阿尔巴・隆加为意大利古代城市,约公元前一一五二年建立。约公元前六00年为罗马人所毁。爱尔兰语中,阿尔巴指苏格兰,J.克罗瑟斯是医科学生。

[23]潘趣是酒名,见第六章注[149]。

[24]指难产时,究竟是保产妇还是保婴儿。

[25]托勒密,见第十二章注[380]。据他记载,艾布拉那位于都柏林的旧址。

[26]见《创世记》第3章第16节:“天主对那女人说:‘我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。’”

[27]阿尔布拉坎的圣乌尔坦(约死于656)是爱尔兰派往荷兰的传教士。

[28]地狱外缘指善良的非基督徒或未受洗礼者的灵魂之归宿。

[29]逐夜消灭之,暗指避孕与手淫。在第十五章中,布卢姆把西茜称作“生命之赐与者”,见该章注[935]。

[30]作为《圣经》上的动物,独角兽在基督教会中常用以比作基督;基督长着一只拯救人类的角,被圣母玛利亚所孕育。

[31]圣福蒂努斯,即圣福丁,三世纪时法国里昂的主教。

[32]指玛拉基。

[33]母亲教会是教会的拟人化,亲爱的教会之意。下文中的夜妖利利斯是犹太民间传说中的女妖,她司情欲,伤害儿童。但只要佩带有天使名字的护身符就可以消灾。

[34]“风播下……种子”,参看本章注[36]。

[35]“通过……嘴对嘴地”,套用《我的忧愁在海上》的诗句,参看第三章注[169]。

[36]据维吉尔的长诗《农事诗》第3卷,母马面对西风,站在蝗岩上,吸进微风,不经交配,便能怀孕。

[37]“月光花之腥臭”,指“月经期的女人”。古罗马作家普林尼(23一79)在他所著的《博物志》(77)中提到月经期间的妇女能够医治其他妇女的不孕症。

[38]当天早晨,斯蒂芬曾把阿威罗伊与摩西・迈蒙尼德联系在一起。参看第三章注[33]、[34]。阿威罗伊在《医学通则》(1169)中举例说,有个妇女与男子

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml