同浴,男子排到水中之精子遂使之怀孕。十七世纪的托马斯・布朗爵士在一六四六年的著作中提出这种事是绝对不可能的。
[39]神圣之母,指教会。
[40]波得原是个渔夫(见《马太福音》第4章第18至20节)。耶稣说他是磐石,“在这磐石上,我要建立我的教会。”(同上第16章第18节) 彼得被视为第一任教皇,故有渔夫之印玺一说。
[41]指不论产妇死亡后奉献黑弥撒还是为了新生婴儿举行洗礼,均需花钱。
[42]这里,斯蒂芬借用当天早晨勃克・穆利根所篡改《箴言》的话。参看第一章注[129]。
[43]这是浪子回头的譬喻中大儿子向财主抱怨他弟弟的话。参看《路加福音》第15章第29节。原话是:“他把你的财产都花在娼妓身上。”下文中的“谨慎者”,指布卢姆。
[44]布雷是爱尔兰威克洛郡的一座滨海城镇。《布雷教区代理主教》是一首歌的题目,描写一个随风转舵的代理主教。教皇庇护十世(1903一1914在位)一方面推行前任的方针批评意大利政府将罗马并入意大利王国,另一方面又与意大利政府保持友好关系,所以把他比作布雷教区代理主教。基督的代理则指教皇。
[45]此处把耶稣的话做了一些改动,原话是:“人的生存不仅是靠面包……”
[46]到十八世纪为止,西欧的金饰业兼开银行,发行钞票。
[47]“道成了肉身”一语出自《约翰福音》第1章第14节。“道”指耶稣。后面的“凡有血气者,均来归顺”,原文为拉丁文,参看第三章注[168]。
[48]“强有力的母亲”,见第一章注[16]。“可敬之母”则是把《圣母德叙祷文》中的“可敬者贞女”作了改动。
[49]伯尔纳,指明谷的圣伯尔纳,参看第十二章注[575]、第十三章注[39]。
[50]“拥有……术”。原文为拉丁文。
[51]远祖,指夏娃。
[52]奥古斯丁,见第十二章注[507]。
[53]原文为意大利语,出自《神曲・天堂》第33篇第1行,均指圣母玛利亚。按基督教的教义,玛利亚虽是童贞女,却因圣神降临而生下耶稣,所以说她是“童贞之母”(见《路加福音》第1章)。耶稣虽是她的儿子,即又是天主圣子,以色列人一向称天主作父亲(见《马太福音》第5章第16节:“你们在天上的父亲”)故有“汝子之女”的说法。
[54]杰克是约翰的别称。《杰克所盖之房》系一首摇篮曲的题目。
[55]参看《马太福音》第26章第34节:“耶稣对彼得说:‘我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认我。’”
[56]“因……等!”原文为法语。鸽子与利奥・塔克西尔,参看第三章注[67]、[75]。
[57]“非”和“即”,原文为德语。变体论是天主教会和基督教某些教派所使用的神学名词,谓圣餐礼所用的饼和酒经过祝福立即在实体上变成基督的肉与血。参看第一章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督的肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福的饼和酒同在。“实体下、 是作者杜撰的名词,暗指饼与肉变了质。
[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布・斯塔贝拉》与《站立的圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗・圣约翰・戈加蒂所作另一首淫猥小调,参看第一章注[102]。
[59]英国公理会牧师威廉・埃利斯(1794一1872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)一书中,对此略有记载。
[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。
[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌的戏谑性模仿。
[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国的拨弦键琴。
[63]《上床!上床!》是约翰・弗莱彻(1579一1625)与弗朗西斯・博蒙特(约1584一1616)合写的戏剧《处女的悲剧》(约1610)中的小调的叠句。
[64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“淫棍”意。
[65]关于弗莱彻与博蒙特跟一名娼妓住在一起的传说,见于约翰・奥布里(1626一1697)的《短促的生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与一名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室的。
[66]“生活……乐”一语,见第九章注(358)。
[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与菲利普・马辛格尔(1583一1640)合写的一出戏的剧名。<