第十六章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

[1]好撒马利亚人慈悲为怀,曾周济遇到不幸的人,见耶稣所讲的比喻,《路加福音》第10章第30至37节。

[2]瓦尔特里,参看第十一章注[134]。

[3]年长者,指布卢姆。他几乎被撒沙车撞着的情节,参看第十五章注[21]。下文中的“有关”,原文为拉丁文。

[4]《艺术家年轻时的写照》第5章开头有“当他[斯蒂芬]在塔博特街的拐角处走过石匠贝尔德的作坊的时候,易卜生精神……在他的心上吹过”之句。

[5]原文为拉丁文,典参阅第六章注[6]。这里,作者把布卢姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。

[6]詹姆斯・鲁尔克都市面包房兼营面粉业,位于马博特街拐角处。

[7]日用粮,见《天主经》祷文:“我等望你,今日与我,我日用粮。”

[8]“面包……包”一语,出自斯威夫特(见第三章注[44])的讽刺文章《一只澡盆的故事》(1704)序言。

[9]这里,把鲍西娅在《威尼斯商人》第3幕第1场中所唱的歌词首句“O tell me where is fancy bred”(哦,告诉我爱情生长在何方?”)中的“bred”(生长)改成了谐音的词“bread”(面包)。

[10]“路上”,原文为法语。

[11]“就”,原文为拉丁文。

[12]“到头来”,原文为拉丁文。

[13]马修・托拜厄斯是当时首都警察署的公诉律师。

[14]指托马斯・沃尔,当时他是都柏林市警察管区的违警罪法庭法官。第八章中谈到的老汤姆・沃尔(见该章注[108]及有关正文)即此人。 产婆桑顿曾为其妻子接生。

[15]指丹尼尔・马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭的法官。

[16]“花柳界”,原文为法语。

[17]“友”,原文为法语。

[18]犹大指林奇,参看第十五章注[971]。

[19]在第七章“了不起的加拉赫”一节中,曾写到斯蒂芬听奥马登・巴克说起冈穆利替市政府当守夜人的事。

[20]“晚安!”及下一段均按海德一九八九年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋一九二二年版(第572页第6行)及奥德赛一九三三年版(第608页第22行),这两处均接排。

[21]即约翰・科利,出现在《都柏林人・两个浪子》中的浪子之一。

[22]新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德一镇。

[23]塔尔怕特・德・马拉海德,参看第十章注[35]、[36]。

[24]斯蒂芬正打算辞去教职(迪希校长也认为他干不长),所以推荐科利去见校长(参看第二章注[82]及有关正文)。

[25]指基督教兄弟会所创设的贫民学校,参看第八章注[1]。

[26]指都柏林最古老的黄铜头饭店(建立于1688年左右)。听者指斯蒂芬,这家饭店使他联想到格林(见第九章注[70])的喜剧《修士培根与修士邦格》(1594)中的人物培根,他花七年时间用黄铜铸造了一颗头。

[27]这里,把维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多的话做了改动。原话是:“我并非未遭到过不幸,故……”

[28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。

[29]“办公室里的那个女孩子”,指博伊兰的秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。

[30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔・罗莎(1842一1889)于一八七三年所创立的卡尔・罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。

[31]“更深的深处”(a deeper depth)系把弥尔顿的《失乐园》(卷4第71节)中的“in the lowest deep a lower deep”之句做了改动。

[32]“很难得的”,原文为法语。

[33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。

[34]在本书第一章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里的穆利根从他手中把大门钥匙讨了去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵了一通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不了炮塔啦。

[35]“讲故事”,原文为法语。

[36]南美的特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。

[37]为了纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于一九六七年废止。

[38]穆利

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml