>
表示我这就要出门啦
对方却一点儿也不懂得我的用意
他们多么迟钝啊
永远也不明白你说的话 你甚至想把要说的话印在一张大海报上让他们瞧
我竟然用左手跟他握了两次手[207]
我在韦斯特兰横街小教堂外面稍稍皱起眉头的时候他都没理会我 我倒纳闷他们那了不起的智慧是打哪儿来的
他们的脑灰质[208]全都在他们的尾巴里哪
你要是问我市徽饭店里的那些乡下骗子手们[209]的智力
他们简直糟透啦
还抵不过他们宰了卖肉的公牛和母牛呢 还有送煤的铃挡声
那个吵吵闹闹的坏蛋
总想用一张从他的帽子里掏出来的旁人的帐单来骗我
瞧他那双爪子
还有那吃喝着修理锅壶罐儿的 又有人来问今儿个有没有给穷人的破瓶子
没有客人上门
也没有邮件
除了寄给他的支票[210]和致亲爱的夫人的神奇露的广告
就只有今天早晨他那封信[211]和米莉的明信片
是啊
她给他[212]写了封信
我最近收到的一封信是谁寄来的呢 哦 是德汶太太写来的
喏 她一阵心血来潮
相隔这么多年从加拿大写信来
向我讨西红柿红胡椒[213]这道菜谱弗洛伊狄龙[214]从打写信告诉我她嫁给了一位很阔的建筑师以来就再没音信啦 要是我听到的都可信的话 他们还有所八间屋子的别墅
她父亲[215]是个非常善良的人
当时他已经快七十岁啦
总是那么好脾气
说什么
喏您呀特威迪小姐
要么就是吉莱斯皮小姐 这儿有架钢亲[216]哩
他还有全套纯银的咖啡用具装在红木餐具柜里
可却死在那么遥远的地方
我讨厌那种总是向人诉苦的人
每个人都有自己的苦恼 可怜的南希布莱克上个月去世啦
害的是急性肺炎
喏
我跟她并不怎么熟 与其说她是我的朋友
倒不如说是弗洛伊的
真麻烦 还得写回信
他说的[217]总不对头
又没个句号
就像是在讲演似的
不幸仙逝深表哀悼啦
我老写错字
把侄子写成桎子什么的
但愿他下回[218]给我写一封长一点儿的信 假若他真正爱我的话
哦
谢谢老天爷
我找到了这样一个人
他把我非常需要的东西给了我让我鼓起劲头
在这个地方你已经没有老早以前有过的那样的机会啦
我希望有谁给我来封情书
他那封写得可并不怎么样而且我还跟他说爱怎么写就怎么写
此颂台安
休博伊兰敬启在古老的马德里[219]那一套
傻女人们相信
爱正在叹气
我即将死去
不过 要是他这么写了
我猜想其中总有几分真实
管它真假
反正会叫你一整天都有个奔头
生活中时时刻刻老是有点儿什么可想望的
四下里一望仿佛是个新世界
我可以躺在床上写回信 好让他想象着我
回信短短的
只写上几个字儿
不像阿蒂狄龙[220]常常给都柏林法院的一个家伙写的那种长信
上面加了XXX的记号
那是从淑女尺牍大全[221]上抄下来的
最后他还是把她一脚踹开啦
当时我就跟她说过
信里只写上几句简单的话就成啦
随他琢磨去
其实就是提醒她
做事不要太轻率
对男方的求婚
要以同样的坦率答应下来
这样就可以得到世上最大的幸福
天哪
没有旁的办法
对他们来说
什么都蛮好
可女人呢
刚一上了岁数就会被他们丢到灰坑底儿上去啦。
第一封是马尔维给我的
那天早晨我还躺在床上哪
鲁维奥大娘[222]把它和咖啡一道送来啦
她呆呆地站在那儿
我想用发夹来拆信
并用手指着它们[223]
可怎么也想不起赫尔奇拉这个字儿啦
好个倔巴巴的老家伙 那发夹不是正瞪着她的脸吗
戴着她那副假发
真是个丑八怪
还怪臭美呢 都快要八十或者一百岁啦
满脸皱纹
尽管虔诚
可什么都