第九章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

[1]公谊会(参看本章注[436]),基督教的一个教派。不设神职,没有教会组织或圣事仪式,所办学校着重科学教育。 这里的公谊会教徒指爱尔兰国立图书馆馆长托马斯・威廉・利斯特(1855一1920)。他译过邓斯特尔所著《歌德传》(1883)。

[2]“珍贵的篇章”指歌德的《威廉・迈斯特的学习时代》(1824)第4部第l3章至第5部第12章,写威廉怎样翻译、 改编并参加《哈姆莱特》的演出(他本人扮演哈姆莱特王子)。利斯特等人认为歌德是借威廉之口阐述自己对《哈姆莱特》一剧的见解。

[3]“挺身反抗人世无边的苦难”,见《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特的独白。在《威廉・迈斯特的学习时代》第4部第13章末尾,威廉说:“莎士比亚要描写的正是:一件伟大的事业担负在一个不能胜任者身上。……他是怎样的徘徊、辗转、恐惧、进退维谷……最后几乎失却他当前的目标……”

[4]“脚踏牛皮鞋”,见《尤里乌斯・恺撒》第1幕第l场中市民乙所说的话。

[5]、[6]五步舞,见《第十二夜》第1幕第3场中托出对安健鲁所说的话。

[7]“充满……涂地”是威廉・迈斯特对哈姆莱特的评论。

[8]“踩着‘科生多'舞步”,见《第十二夜》第l幕第3场中托比对安德所说的话。

[9]德・拉帕利斯(1400一1452),法国著名将军,原名杰克・德・查邦尼斯。他是骑士团首领,精力非常充沛,受重伤后,一直活跃到咽气前一刻钟。部下为了纪念他,作了一首通俗歌曲。其中有“直到死前一刻钟还活跃”句,后来讹传为“还活着”,因此,“德・拉柏利斯的真理”便成了废话的代用语。

[lO)约翰・埃格林顿,原名威廉・柯克柏特里克・马吉(1868一1961),爱尔兰文艺复兴运动中敏锐的批评家,是神秘派作家之一。

[11]《失乐园》(1667)是弥尔顿晚年双目失明后,口授给女儿们完成的。

[l2]《魔鬼之烦恼》(1897)是玛利・科雷利(玛利・麦凯的笔名,1855一1924)所著小说。这里,约翰・埃格林顿是借此来挖苦斯蒂芬竟然想重写《失乐圆》, 并把魔鬼描绘成支持人类与耶和华开展斗争的浪漫主义英雄。

[13]克兰利,参看第一章注[29]。据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第118页),下面的诗引自戈加蒂(见本书第一章注[1])的一首未发表的淫诗《医科学生迪克 和医科学生戴维》。

[14]根据希伯来、希腊、埃及和东方传统,"七"被认为体现着完美与统一,而早期的基督教作家也把"七"当作完美的数字。威・巴・即诗人威廉・巴特勒・叶芝。“灿烂的七”见他的《摇篮曲》(1895年版)。

[15]奥拉夫是基督教传来之前,古爱尔兰的博学大师兼诗人。这里指爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一拉塞尔。

[16]靠服侍院士们并做些杂务以取得免费待遇的学生。他们的标志是头戴红色便帽。

[17]“魔鬼痛哭”与“淌下了天使般的眼泪”,系模仿《失乐园》卷l中的诗句。

[18)原文为意大利文,出自《神曲・地狱》第21篇末句。

[l9]克兰利是以乔伊斯的朋友J・F・伯恩为原型而塑造的人物(参看第一章注[29])。克兰利曾说,在威克洛(爱尔兰伦斯特省一郡,东临爱尔兰海)找得到包括他本人在内的十二个有志之士,就足以拯救爱尔兰。

[2O]在叶芝的剧本《豁才子凯思林》(1902)中,凯思林这个贫穷的老姻象征着失去自由的爱尔兰。她说她那四片美丽的绿野(指爱尔兰的四省,阿尔斯特、伦斯特、芒斯特、康诺特)都被夺走了。“家里的陌生人”,指英国入侵者。

[21]原文为拉丁文。这是犹大出卖耶稣后,为了让他带来的人逮捕耶稣而对耶稣所说的话。见《马太福音》第26章第49节。拉比是犹太教中对老师的尊称。也指犹太教教士,犹太法学家。

[22]蒂那依利市在威洛克郡。

[23]这里,斯蒂芬转念想到爱尔兰文艺复兴运动的另一领导人,诗剧家约翰・米林顿・辛格(1871一1909)的独幕剧《狭谷的阴影》(1903年首演)。 女主角诺拉嫌丈夫对她太冷淡,丈夫连声“祝你一路平安”都没说,就把她赶出家门。诺拉和她所爱的一个好猎手一道投入大自然的怀抱中,寻求自由自在的生活去了。

[24

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 xs笔趣阁 Baidu | Sm | xml