侧为苏格兰本岛。
[30]“馊了的花露水”,参看第四章注[49]及有关正文。
[31]本书中屡次谈及月亮的盈亏对人的影响,参看本章注[184]。
[32]这是坐落在大不列颠街(现已易名为巴涅尔街)的约翰・巴灵顿父子公司所制造的肥皂。
[33]能媒,音译为以太。这是十九世纪物理学理论中被认为在电磁波的传播过程中起媒介作用的物质。爱因斯但在一九0五年正式提出狭义相对论后,以太假说便被舍弃。
[34]“搪须杯”,参看第四章注[45]。搪须杯不是扣放着的,弦外之音是布卢姆的妻子摩莉曾用此杯招待博伊兰喝过饮料。
[35]“德比制造的有着王冠图案的垫盘”,参看第四章注[46]。
[36]“李树商标肉罐头”,见第五章注[18]。
[37)泽西是英国海峡群岛最大的岛屿,位于最南端。第十章中曾描述博伊兰买水果并把一只瓶子和一个小罐子也装进柳条筐,叫店里派入送贷上门的情节(见该章注[63]及有关正文),现在才知道原来是送给摩莉的。
[38]威廉・吉尔比公司位于都柏林上萨克维尔(现名奥康内尔)街,酿造并出售酒。
[39]安妮・林奇公司坐落在都柏林南乔治街。
[40]弗莱明大妈,参看第六章注[3]。
[41]“果酱罐”后面,海德一九八九年版(第552页第18行)有“空的”一词,莎士比亚屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均没有。
[42]檐板是安装在西欧碗柜抽屉下面的装饰性护板。
[43]第十二章中,利内翰曾谈到博伊兰“为他自己和一位女友下了两镑赌注”,即指买这两张赛马券,女友即摩莉。参看该章注[364]及有关正文。
[44]在基尔南酒店里议论赛马的情节,参看第十二章注[363]及有关正文。在戴维・伯恩酒店里议论赛马事,参看第八章注[225]、[226]及有关正文。
[45]英俚语“传单”与“丢掉”拼法相同(throwaway),而那匹获胜的马也刚好名叫“丢掉”。参看第八章开头部分和第五章注[96]及有关正文。
[46]参看本章注[45]及第五章末尾。“胜负的秘密”,指印有赛马消息的报纸。
[47]“外邦人的光”一语出自《使徒行传》第13章第47节,这里指布卢姆。“外邦人”(genti1e)指犹太人眼中的异教徒(尤其是基督教徒)。
[48]《三叶苜蓿》是爱尔兰国家印刷出版公司在都柏林所发行的一种带插图的周刊。
[49]以下四行分别都是把LeopoldB1oom这个姓名拆散后组成的,其中只有最后一行译得出来,其他三行纯属文字游戏。
[50]动态诗人指歌颂自己所渴求的情欲的诗人。在《艺术家年轻时的写照》第5章(见黄雨石中译本第241页)中,斯蒂芬对林奇说:“悲哀的情绪是静态的。……不正当的艺术所挑起的感情却是动态的,比如像欲望或者厌恶。”
[51]藏头诗是各行首字母能联成词句的诗。下文中,布卢姆写给摩莉的五行诗的首字母分别为Poldy(彼尔迪),参看第口章注[39]。
[52]布赖恩・勃鲁(勃罗马的昵称),见第六章注[82]。
[53]迈克尔・冈恩,参看第十一章注[257]。
[54]哑剧《水手辛伯达》的作者为格林利夫・威瑟斯,并不是这里所说的美国诗人约翰・格林利夫・惠蒂尔(1807-1892)。
[55]内莉・布弗里斯特是虚构的人名,系把真正扮演女主角的凯特・奈维里斯特和内莉・布弗里维里二人的姓名合并而成。
[56]维多利亚女王即位六十周年纪念庆祝活动的关键日期是一八九七年六月二十二日。
[57]都柏林市营鱼市是于一八九七年五月十一日开张的。
[58]约克公爵和公爵夫人曾于一八九七年八月十八日至二十九日访问都柏林。
[59]都柏林的大歌剧厅和皇家剧场(参看第十一章注[135])先后于一八九七年十一月二十六日和十二月十三日开始演出。
[60]厄尔・塔仑于一八九八和一八九九年任都柏林市长。托马斯・派尔于一八九八年任行政司法长官,一九00年任都柏林市长。邓巴・普伦凯特・巴顿(参看第九章注[271])自一八九八年至一九00年任副检察长。
[61]参看《诗篇》第90篇第9至10节:“我们的岁月在你的震怒下缩短了;……我们的一生年岁不过七十……”
[62]据