而晕头转向了?”我笑起来辩解道:“可是她真美呀,波洛。随便哪个人被她弄得晕头转向都情有可原哪。”可是,使我很惊奇,波洛却认真地摇着头。“啊,monami③,可别把你的心放在玛塔·多布勒尔身上。那个女郎可不是你的:接受波洛爸爸的这一番忠告吧!”“暖,局长向我保证说,她既善良,又美丽:是个十全十美的天使!”①希腊神话.Atlanta擅长赛跑,凡向她求婚的人必须在赛跑中胜过她,否则将被杀死。 Hippomenes在赛跑时抛下三个金苹果诱使Atlanta在途中停下拾苹果。从而赢得了她。一一译註。②法语:我的朋友。——译註。⑦法语:我的朋友。——译註。“我所知道的几个重罪犯都有着天使般的美貌哩。”波洛兴致勃勃地说。“灰色细胞的畸形很容易同圣母般的容貌相吻合。”“波洛,”我叫道,感到毛骨悚然,“你不能怀疑这样一个无辜的孩子!”“啊,啊!你别激动:我没说我怀疑她。可是你得承认。她急于要知道这一案件的情况是有些反常的。”“总算有这么一次我看得比你远啦,”我说,“她不是为自己——而是为母亲着急。”“我的朋友,”波洛说,“跟往常一样,你什么也没看到。多布勒尔夫人很能照顾她自己,不需要女儿为她操心。我承认,我刚才在戏弄你,不过我还要重复我说过的那句话。别把你的心放在那女郎身上。她不是你的!我赫尔克里,波洛知道。Sacre①!只要我能回忆起我在哪儿看到过那张脸!”“什么脸?”我吃惊地问,“女儿的?”“不,母亲的。”波洛看到我吃惊的神色,断然地点着头。“可是真的……正像我对你说了的。那是在很久以前,当时我还在比利时警察局做事。以前我并没有真正看到过这个女人,但是我看到过她的照片……跟某一案件有牵连。我倒是想……”“是吗?”“我可能错了,不过我倒是想,那是一件凶杀案!”①法语:该死的。———译註。出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://christie.soim.net)第八章 出乎意外的会晤次日清早,我们来到了热内维芙别墅。门口的守卫这次不再挡住我们的去路,相反地,他恭敬地向我们行礼。我们走向邸宅。使女莱奥尼正从楼梯上下来,她看来并不讨厌作一番短短的谈话。波洛向她询问雷诺夫人的健康情况。莱奥尼摇摇头。“可怜的夫人,她精神很不好,不肯吃东西……什么也不吃。她的脸色像鬼一样苍白,看着她真使人难受!要是有哪个男人伙着另一个女人一起欺骗我,我才不会像她那样伤心哩。”波洛深表同情地点着头。“你的话很公正,可是有什么办法呢?一个女人只要心里有着爱情,对许多打击都会原谅的。不过,最近几个月来他们夫妇之间无疑也少不了口角吧?”莱奥尼又摇摇头。“从来没有过,先生。我从没听到夫人讲过一句抗议或责备的话。她的脾气、性情简直像天使,不能再好啦。跟老爷完全不一样。”“雷诺老爷的脾气不像天使?”“差得远哩。他愤怒时,整幢屋子都知道。那天他跟杰克少爷吵嘴……ma foi①,他们喊得这么响,连市场上都能听到。”“当真,”波洛说,“他们什么时候吵嘴的?”“唔,就在杰克少爷到巴黎去以前。他差点儿误了火车哩,他从书房跑出来,提起放在门廊里的旅行包就走。那天汽车正好在修理,他只得奔到车站。那时我正在打扫客厅,我看着他走过去,脸色死白——死白——两颊却像火烧那样红。啊,他可真动火啦!”莱奥尼对自己讲的一番话感到十分得意。“吵嘴,为了什么?”“啊,那我可不知道。”莱奥尼不得不承认说,“说真的,他们喊着,两人的声音又高又响,讲得又快。只有精通英语的人才能听懂。老爷整天脸色阴沉沉的,谁也没法使他高兴起来。”楼上的关门声打断了莱奥尼喋喋不休的话。“弗朗索瓦在等我哩!”她惊呼道,突然想起由于磨蹭还①法语:说实在的。—译註有好多活要干,“那老太婆,她常常骂人。”“再等一分钟,小姐,检察官在哪儿?”“他们已到汽车间去看汽车了。局长大人有些想法,他想也许在出事的那晚有人用过汽车。”“Quelle idee①。”波洛喃喃道。那使女走开了。“你准备到他们那里去吗?”“不,我在客厅里等他们。在这炎热的早上,这儿凉快此 ”波洛这种慢条斯理的处事方式使我模不着头脑。“如果你不介意的话……”我吞吞吐吐地说。“一点也不。你要自己侦查一番,嗯?”“唔,我倒是想看看吉罗;如果他在就近什么地方的话,看他找到了些什么。”“那头有人性的猎犬。”波洛一面嘟哝着,一面在一张舒适的椅子上躺下,闭上了眼睛。“请吧,我的朋友。再见。”我慢步走出前门。天气很热。我顺着我们昨天走过的那条小径往前走。我很想自己研究一下现场。然而,我没有直接走向那场地,而是从一旁拐进了灌木丛,这样往前走数百码左右再往右一点,就可走到高尔夫球场。这里的灌木丛生得很密,我好不容易才穿过去。当我终于走到球场时,出乎意外地竞跟一位年轻姑娘狠狠地撞了一下,她是背向着灌木站着的。她很自然地抑制地尖叫了一声,我也发出了一声惊呼。①法语:什么想法。——译註。原来是我火车上的旅